Monday, May 25, 2009

se ve, se siente, el pueblo esta presente


se ve, se siente, X esta presente (often los estudiantes, las mujeres, etc): You can see it, You can feel it, We the X are here.

Often said to stand out as a block in a protest. As in, the students section when the minga marched in to bogota last November was shouting this. This photo is also from the minga - but these guys weren't shouting ambientalistas presentes. maybe because there weren't so many of them y no se sentia tanto! The closest cultural equivalent for this phrase would be something like 'students are here. loud and proud', but I think more literal is more appropriate here.

Saturday, May 9, 2009

falsos positivos

falsos positivos: false positives/ extrajudicial killing

Extrajudicial Killing In Colombia from Witness For Peace on Vimeo.

The above is great solidarity video work and incredibly brave and powerful testimony and video footage by Martha, the daughter of José, a campesino who was killed by the Colombian army, who then concocted a scenario to present him as a guerilla - ie, a "false positive" - a hideous euphemism if ever there was one. But because the term is widely used though to describe this scandal I would use the term, and then add the more descriptive extrajudicial execution to it.

The trial against a soldier indicted in this case began ten days ago. I am horrified and outraged to report that Martha's uncle--a key witness in the case--was shot in the head on Sunday in an apparent attempt to disrupt the trial and scare the other witnesses, including Martha. He is in intensive care awaiting neurosurgery.

MARTHA IS IN IMMEDIATE DANGER. She and her family need your support. They simply ask for protection and justice in the cases of Martha's father and uncle. Please take one minute to send a letter to U.S. Ambassador William Brownfield, asking him to stand up for justice in this case.

You can also send Martha and her family a message of support, in English or Spanish. They are incredibly brave and these letters mean a lot to them.

Friday, May 8, 2009

ni perdon, ni olvido!

ni perdon, ni olvido! : never forgive! never forget!

Yes, the exclamation marks are necessary since this is usually shouted with great passion at rallies - strangely there are two in English, and the cadence is different.

A nod to Andy Klatt for this one. Kathy Ogle suggested "never pardon, never forget", because it is often used in the context of amnesty laws - but I think the alliteration is useful for catching the flavor of it.

In Colombia it's usually said ni perdon, ni olvido - but in this video from Argentina the order is reversed. I would still render this as above in English, since this is how we're used to hearing it.

(warning, disturbing testimony and images in this video)

Tuesday, May 5, 2009

a great read



This one not only explains the differences between different legal systems, but has handouts (in the appendixes) that can be used by attorneys to explain these differences to their clients. I wish I had the resources to give this as a gift to each and every public defender.

Saturday, April 25, 2009

hospitals are breaking the law

fantastic super short spot highlighting the need for medical interps


Wednesday, April 15, 2009

to trouble (a concept)


to trouble (a concept): problematizar

As in, with my research I am trying to trouble how we do solidarity, in particular around the colonial patterns we fall in to (for more on this see my other blog). Of course the cognate, problematize, also exists in English. I've always thought this just meant turning something into a problem, but the wikipedia entry is intruiguing:

To problematize (or problematise) is to propose problems.

Problematizing (or problematising) a term, writing, opinion, ideology, identity, or person is to consider the concrete or existential elements of those involved as challenges (problems) that invite the people involved to transform those situations. (Freire (1976) cited in Crotty (1998), p. 155-156)

Problematization (or problematisation) is a critical and pedagogical dialogue or process and may be considered demythicisation. Rather than taking the common knowledge (myth) of a situation for granted, problematization poses that knowledge as a problem, allowing new viewpoints, consciousness, reflection, hope, and action to emerge. (ibid)

What may make problematization different from other forms of criticism is its target, the context and details, rather than the pro or con of an argument. More importantly, this criticism does not take place within the original context or argument, but draws back from it, re-evaluates it, leading to action which changes the situation. Rather than accepting the situation, one emerges from it, abandoning a focalised viewpoint. (ibid)

To problematize a statement, for example, one asks simple questions:

  • Who is making this statement?
  • Who is s/he making it for?
  • Why is this statement being made here, now?
  • Whom does this statement benefit?
  • Whom does it harm?

Wednesday, April 8, 2009

educating attorneys and others on how to use interpreters well

Below is the text from a hand out that I prepared years ago for educating pro bono attorneys in Seattle. Feel free to use all of part of it. Many of the suggestions are useful for folks other than attorneys. Changes/suggestions welcome. If you use it please do cite me and this site. (photo from here)

Tips on Communicating through Interpreters for Legal Cases

Hiring the interpreter

It is cheaper and more reliable to hire directly than to go through an agency. To find an interpreter:

King County Superior Court Interpreters Office can give referrals: (206) 296-9358

Directory of all court certified interpreters: www.courts.wa.gov/programs/interpret

The federal courts certify Spanish, Haitian Creole and Navajo interpreters only. Washington State Administrative Office of the Courts certifies for Spanish, Russian, Vietnamese, Cambodian, Cantonese, Korean, and Lao.

If the courts do not certify interpreters in the language that you need, or if no certified interpreter is available, look for other levels of certification. Your next best bet in Washington State is medical then social service. If an interpreter tells you that they are “certified” check at what level. Though translation (written) is a different art, it is a good sign if an interpreter is accredited by the American Translators Association. Their directory is at www.atanet.org. Some translators work in several languages so make sure the accreditation is for the appropriate language combination.

Many less common languages are not certified and never will be. If you must use a non-court certified interpreter inquire as to their education and language skills.

The following questions are suggested before contracting an uncertified interpreter:

  1. When and how did you learn English and ___?
  2. What is your level of formal schooling?
  3. Do you have any training as an interpreter?
  4. What experience do you have as an interpreter? (When and where have you interpreted?)
  5. Please define a few English legal terms that will be used in this case, such as negligence, respondent, domestic violence, abuser, victim, etc. What are the translations for these terms? (you probably won’t know the translation but can judge if they hum and haw before giving it)

It is helpful to ask ALL interpreters the following questions on the phone before hiring them:

  1. “Do you know any of the parties or witnesses?” Some language communities are so small that it may be hard to find an interpreter who does not know the client, in which case you should ask, “Are you a potential witness in this case?”
  2. “Have you ever interpreted before for either of the parties?” (You don’t really want as an interpreter for a victim someone she saw interpret for the abuser last week in court, for example).
  3. Do you think there might be any conflict of interest or reason why you should not interpret for this case? There may be a conflict within a language group that determines the choice of an interpreter; for example in the Seattle area there is a division between Pentecostal and Jewish Ukrainians. An Eritrean interpreter who speaks Tigrinia as a first language may be preferable to an Ethiopian interpreter who speaks Tigrinia as well as Amharic. You can’t possibly know all of these politics so simply ask the interpreter before hand.

Gender. In hiring know that the gender of the interpreter may make a difference in the comfort of the client. A woman interpreter is generally preferable for a victim of domestic violence.

Using a family member or friend, even an acquaintance, should be avoided at all costs, even if they happen to be professional interpreters. It inevitably skews what the client will say to you, how they say it, what will be interpreted and in what fashion. It also may have a negative impact on the relationship between the client and the person serving as the interpreter in the future. When the interpreter relationship is not formalized and the interpreter is not an agent of the attorney the interpreter could be subpoenaed and breach atty./client privilege. This is unlikely, but something to consider.

Book well ahead. Do not expect an interpreter to be available on a day's notice. Good interpreters are much in demand.

Payment. Establish the payment rate clearly and in advance. Ask the interpreter what their rates are. Rates vary widely depending upon language. It is always cheaper to go directly to an interpreter, since agencies keep up to 50% of their fees. Interpreters charge by the hour. Many have a 2 hour (or more) minimum charge and a 48 hour cancellation policy. Some interpreters also charge for travel time, generally at a lower rate. Some interpreters will charge mileage or parking.

Volunteers and reduced fees. If you are doing pro bono work yourself for a worthwhile cause some interpreters, when you describe the project, may consider reducing their fees or donating their services, but do not expect this. Expect the same ethics and standards from volunteers – do not use an unqualified interpreter simply because they are free! It can be far more expensive in the long run when they misinterpret information.

After hiring and before the appointment:

Give the interpreter background information and tell them what to expect. Establish the context and the nature of the visit for the interpreter. For example, "This will be my initial visit with Juana to prepare her self-petition. This is a process whereby she can ask for legal immigrant status on the basis of being married to an abusive citizen or resident who refuses to petition for her. She and I will be going over the history of her abuse, which includes things like rape and abuse of the children.” If you are going to review documents send them to the interpreter before hand, or at least have the interpreter come early to review them. Alert the interpreter to any unusual vocabulary that may come up. Give an estimated end time for the visit. Understand that the interpreter may book another appointment after yours, so confirm time constraints on the day of the visit.

If they are not a certified court interpreter send them more background material to prepare with (such as the self-petition explanation handouts) and remind them to tell you if they don't understand terms you use or the terms aren't easily translated. Interpreters who are not court certified should also be sent a copy of the code of ethics for legal interpreters beforehand, copy attached.

The day of the appointment

Introduce yourself to both your client and the interpreter.

Confirm language. Ask the interpreter to speak briefly to the client and confirm that they can understand each other, and do not have problems due to accent or dialect. It is increasingly common in the U.S. to have Latin Americans who speak an indigenous language as their first language and Spanish as their second language, so if you have any suspicion that this might be the case ask your client, through the interpreter obviously, if they are fully comfortable speaking in Spanish.

Confidentiality. The first thing that you say to the client through the interpreter, after introductions and hellos, should be a brief reassurance that the conversation is entirely confidential and that the interpreter is also bound to uphold the confidentiality of the conversation.

Common mistakes to avoid

Speaking to the interpreter. Speak directly to the client, never use the third person “tell her that …”. Also tell your client to speak directly to you, and not to the interpreter. When you are speaking look at your client, and make sure that she too is looking at you when she speaks, rather than at the interpreter. If you do need to speak to the interpreter make it clear that’s who you are speaking to, for example don’t ask “Are you available Monday?” ask “Is the interpreter available on Monday?” Note that the interpreter should still be interpreting this question so that your client can understand what you are saying.

Role and confidentiality. Explain your role to the client, and at the same time review the role of interpreter. Make it clear that the interpreter is neutral, can’t talk to them or befriend them, but that they can expect that the interpreter will interpret everything and will never repeat anything said outside of the room.

Speed and volume. Do not speak any more loudly that you normally would. You do not need to speak super slowly or pause between words. If you tend to speak very fast you might slow down a tad bit, but generally you should be able to speak in a normal voice and rhythm. Take care not to mumble. Avoid acronyms and abbreviations.

When to pause. If using simultaneous interpretation pause, at normal syntactical breaks, for the interpreter to catch up. If using consecutive interpretation don’t break it up into gibbles, be sure not to break until a complete thought or phrase has been expressed, but be aware of the limits of the interpreter’s memory. Professional interpreters will have good note taking and memory skills and be able to interpret much longer phrases. They should also be comfortable telling a speaker when to stop or continue. Be sure to not cut the fragments so short that they are meaningless, but not to make them so long that the interpreter may miss some of the content in the rendition. If your client says a particularly long statement, and you are working with an inexperienced interpreter who has not cut her off or taken good notes, know that some of the content may have been lost. Be aware that it can be hard to interrupt speakers in the middle of emotional testimony, or to ask them to repeat disturbing statements, and this is one of the many reasons it is crucial to have a qualified interpreter who can handle long statements.

Cultural concepts. If the client is expressing a culturally embedded concept which you do not understand do not expect the interpreter to be a cultural expert. They are not sociologists, and may well come from a very different background that the client (for example, a rich urban Mexican woman may have little in common with an indigenous rural Mexican woman). Interpreters come with their own world views and who knows, their personal understanding of a cultural issue may not be accepted in their own cultural group. It is always best to ask cultural questions like this directly to the client, “How do you do this, what does this mean to you, etc.”. Ideally if you are expressing a concept which the interpreter thinks may not transfer culturally she will let you know that, by saying something like, “The interpreter is not sure that the concept of a jury is being understood.” I recommend the cultural profiles of major immigrant groups at www.xculture.org. They are written for doctors but have a lot of pertinent information about common misunderstandings. On the culture note please avoid the use of sports metaphors and idioms in general, such as out of the frying pan and in to the fire. These generally don’t transfer well.

Bilingual clients and attorneys. Beware, if the client speaks some English they may think that they are understanding what you are saying in English when in fact they don’t. Imagine if you were living in a foreign country where you spoke some basic Farsi, say, even if you had been there for years, would you really be able to conduct legal business in that language? If the attorney speaks some Farsi, say, it’s great to use it for introductions, but unless the attorney has experience in and is comfortable with legal terminology in that language it is safest to use an interpreter.

Interruptions. Please do not speak before the interpreter has finished. The notes she takes are very cryptic and only serve to guide her memory for the next few moments. If you throw her off track she will probably not be able to reconstruct what your client said and that information will be lost, since we know that clients never repeat themselves exactly. Please wait until she has finished interpreting before responding, even if you think that the information she is interpreting from your client is irrelevant. There may be some nugget of information there that is useful, and it will help keep the interpreter centered and focused if you do not interrupt her. If your client is rambling a lot please wait until the interpreter is done and then ask your client to please give short direct answers to your questions only. If your client is interrupting the interpreter please give them the same instruction through the interpreter.

Register. Early on ask your client what their educational level is and what experience they have with the legal system so that you can keep the literacy level of your client in mind. If you are speaking in legalese in English the interpreter must render it in legalese in the target language. Some immigrant groups are more likely to have a much lower level of education. Don’t assume this though, the best thing to do is simply ask them how many years of schooling they’ve had. If they say 3 that does not generally mean 3 years of higher education, it may well mean that they’ve only been through the third grade. If they say a very low number like that you might ask them if they are comfortable reading and writing in their own language. But don’t automatically dumb it down just because they are an immigrant, they may in fact be a PhD.

Legal concepts. Many immigrants come from vastly different legal systems, and may not understand basic legal concepts here. I highly recommend an outstanding book that outlines the common misunderstandings about the criminal courts held by several major immigrant groups and what basic explanations are helpful for each group. The book is Immigrants in Courts by Joanne Moore, published by the University of Washington Press. The University of Washington bookstore will mail it to you in the U.S. with no shipping charge, they are at 1-800-335-READ, www.bookstore.washington.edu.

Breaks. The interpreter may be sitting still, but an extraordinary number of her cognitive wheels are spinning. Interpreter fatigue can have a great effect on the quality of interpretation services, so please offer frequent breaks, water, and do not schedule overly long appointments. In an ideal world interpreters work in teams and alternate every 20 minutes. Realistically you might provide short breaks every hour and not expect an interpreter to work for more than 2 and a half hours steadily.

Comments. Please don’t ask the interpreter to comment on the content of the meeting or the case, as this is against our code of ethics. Instead when the appointment is over is complete, don't be afraid to provide constructive feedback to the interpreter and ask her if she has any tips for you. We can always improve!

Interpreter scenarios to watch out for and how to respond

If communication seems vague and unclear, and your client’s answers don’t correspond to your questions stop and inquire of the interpreter if in fact they are able to communicate well with the client. Perhaps the source communication from the client is also unclear, or they may be having some other difficulty that clouds communication, such as mental illness issues. It may be that the client speaks an indigenous language and speaks, for example, Spanish only as a second language but was embarrassed to admit this to the interpreter when initially asked. Or you may have an interpreter who is in over her head.

The most common complaint about unprofessional interpreters is that they seem to be abbreviating. Some languages do simply take much longer to speak. It takes 6 times longer to say something in Russian than in Chinese. However if there are several instances where a long statement is rendered with a very short interpretation stop and express your concern to the interpreter and reiterate that they interpret fully and exactly. Similarly if the interpretation seems much longer than your client’s statement you might stop and make sure the interpreter is not adding anything.

There should not be any back and forth conversation between the interpreter and your client. If the interpreter needs to ask the client what a term they have used means, or couldn’t make out what the client said and needs a repetition, the interpreter should tell you that this is what she is doing, with something like, “The interpreter needs to clarify a term used”. If there is unexplained cross-talk stop and ask the interpreter to explain the discussion and remind her to please interpret everything completely.

Other scenarios to watch out for:

  • Interpreter is coaching the client (uses body language to suggest answer)
  • Mumbling client or interpreter
  • Can’t understand the interpreters English
  • Interpreter using "He says", "she says"
  • Interpreter looks lost with terminology but doesn’t say so

In general I suggest that you address these problems by briefly stating the problem, reminding them of the value, and requesting a clear solution.

Problem: Be specific, describe the behavior don’t judge or label it, don’t label the person

Value: In this scenario this is almost always clear communication, or direct, effective, etc.

Solution: Be specific, describe the behavior or give an example.

Example: Interpreter, I just heard my client give a long answer in Russian and you just rendered it in English with only 3 words. I want to be sure everything is communicated accurately and completely, please give me a full interpretation of absolutely everything that my client says. What exactly did my client just say?

One last reminder of my professional pet peeve: Interpretation is oral and Translation is written. Yes, often confused, but getting it right is a way to show you know and care about multilingual access!

Friday, April 3, 2009

cultivos de pancoger

cultivos de pancoger: food crops

fanTAStic video by Witness for Peace
well worth watching!


Shoveling Water from Witness For Peace on Vimeo.

Friday, March 13, 2009

cocina comunitaria


community kitchen

my apologies for the silence - I'm in the midst of transitioning from Bogota to Vancouver, currently floating around the Vancouver area while I search for a home, and kitchen. but I did want to post an update to my last entry, comedor popular. I talked to Gustavo about it again right before I left and he said that there are also cocinas comunitarias in Bogota that function much as community ktichens seem to in Vancouver - the same group of people cooks then eats together. He also pointed out that most comedores in Bogota are actually called comedores comunitarios, rather than populares.

Monday, February 23, 2009

comedor popular


community cafe (UK) or community cafe or kitchen (Canada). NOT a soup kitchen comedor infantil - kids cafe, or kids kitchen.

Comedores populares are usually nonprofit or government run, and are generally low cost, rather than free (though there are some that are free). The term soup kitchen implies free, though some may be low cost. Soup kitchens, in the US at least, are rarely if ever run by a government entity. Community cafe's are a whole fabulous movement in the UK.

Community kitchens seem to be more of a Canadian concept and movement. They seem a bit different in that it seems that everyone who eats pays a small amount, but also participates in some way (as opposed to maybe volunteering, maybe not).

In the States there really doesn't seem to be a great equivalent to the comedores. We had one community cafe in Seattle for a while, that used that name and aimed to provide great tasting food to low income folks (and not) at a sliding scale, but low cost. I loved to eat there, it was close to the courts where I interpreted, but last I knew it went under. My vote would be for using and increasing the use of the term and concept community cafe in the US.

I do NOT like the Spanish wikipedia entry for comedores, which claims that it IS equivalent to a soup kitchen and is always a charity project (whereas I would argue soup kitchens are charity, comedores populares are more likely to be solidarity). I also don't love the English wikipedia entry for soup kitchen, which says that they serve at free or low price. I think the general connotation for soup kitchen is free, not low price.

The photo here is from a comedor run by the anti-militarist women's movement the OFP, which makes explicity the links beetween food security and broader forms of physical security.

The city of Bogotá, under Lucho Garzon, the first leftist mayor in years, set up 800, yes 800, new comedores populares. And what do you know, this was all headed up by a human geographer! (Gustavo Montañez)

Thanks to my friend Claire for the UK insights, check out her great blog about her peacemaking work in Colombia.

Does this sense of the terms ring true with your experience? thoughts?

Thursday, February 12, 2009

potluck


potluck: comida comunitaria

This is actually my own invention, since gatherings of people where each person is expected to bring a dish of food to be shared among the group don't seem to be as common in Latin America and as far as I know there is not a set term for them. I'd love other suggestions.

from the wikipedia:
Folk etymology has derived the term "potluck" from the Native American custom of potlatch; the word "potluck", however, is actually of English origin. It is a portmanteau word formed from (cooking) pot and lucke. The earliest written citation is from 1592: "That that pure sanguine complexion of yours may never be famisht with pot lucke," Thomas Nashe.[3] As this shows, the original meaning was "food given away to guests", probably derived from "whatever food one is lucky enough to find in the pot", i.e. whatever food happens to be available, especially when offered to a guest. By extension, a more general meaning is "whatever is available in a particular circumstance or at a particular time." The most common usage was within inns, taverns, and staging posts in the United Kingdom from the 16th century onwards. A wealthy traveller might ask what the hosteller had to offer to eat, and be told 'chicken', or 'beef' etc., and choose it. The poorer traveller might have to do with 'pot luck', a stew of whatever was left over from the fare of the last few days or weeks. Having usually been boiled many times over, it was safe enough, and often tasty, though its nutritional value was often low. Accompanied by starchy foods like bread or potatoes, however, the traveller might go to bed well satisfied. This form of eating lasted into the 20th century.

Monday, February 2, 2009

study of court interpreting



I have yet to read this book, but it looks fantastic. She looks at things like how attention is shifted to the court interpreter in proceedings, how the interpreter affects testimony styles and length, the impact of interruptions, and how interpreters deal with passive voice for blame avoidance in Spanish.

Sunday, February 1, 2009

simple


simple: sencillo

yes, you could use simple too, but since one of its most commonly used definitions is also tonto, as well as ordinary and common, I would avoid it as a fairly false cognate. besides, sencillo means unassuming, plain, modest - in ways that simple in Spanish doesn't always.

At the inauguration the star studded quartet played a version of Simple Gifts, one of my favorite songs. You can download it here.

Friday, January 23, 2009

machine translation: what is it good for?

I will get back to posting terms soon, but one more meta comment for now:

What I tell organizations, when they ask me about it, is:
Machine translation should be used on non-essential inbound texts ONLY - to get an idea (sort of) of what other folks are saying. If you don't want to run the risk of being wildly misunderstood and saying something offensive you should never use it for outbound texts. You should also never ever use it as the first step in a human translation project. For some reason a lot of activists seem to think that putting it through a machine first will make the human work easier, but honestly it makes it harder, because once you have seen it rendered wrong, it will be harder to think of how to say it right - and your human translation will never be as good if you start with the machine weirdness. Just start from scratch.

Tuesday, January 13, 2009

subtitles

Not a term, but a recommendation to watch movies with subtitles whenever you can, to see how they translate terms. I know, annoying to read the subtitles the whole way through. I usually just look down when a term comes up that I'm not sure about how to render. A great source for good documentaries is this blog, which is where I got the link to the great documentary below, Fog of War. When I've done subtitles myself one of the challenges I've faced is figuring out if it's better to put two lines of text up for a shorter time, or three for a longer time. Watch how other subtitlers do this to get a sense of what you like.

Saturday, January 3, 2009

quizzing yourself


There's really no way of getting around studying lists to improve your handle on obscure terms (I have spent far too many hours of my life studying Sp/En lists of obscure legal terminology). With web 2.0 there are at least now new ways of doing flashcards. In the past I've recommended quizlet. Now there's also verbalearn - that you can also download onto your ipod/etc. Haven't tried the latter, but seems worth a go if you're studying for a certification exam (and yes, I do think it's worth working your way up the interpretation certifications ladder, even if you're mostly a movement interpreter - but of course, I did work my way up the ladder and then jumped onto the much longer ladder of graduate school, so who am I to say). (I added both of these to the good tools sidebar section)

Monday, December 29, 2008

more useful tools


I put four new sites in the tools section on the sidebar

For pronunciation there was already forvo, which is nice because people all around the world add to it (you can to), but I added howjsay because I've found it has more of the words I'm looking for (such as amortize). It has a lovely British accent in English.

For strange expression and idioms in English try what does that mean?
for example: "if wishes were horses this beggar would ride"

For mysterious acronyms try this finder

and someone worked to make google translator prettier and easier to use as an online bilingual (or lotsa lingual at once if you like) dictionary - shame they picked the horrible name nice translator

Thursday, December 4, 2008

tipping point

tipping point: punto crítico, momento clave del cambio

the latter I think works for when this term is used in marketing (as in when so many people have ipods, suddenly everyone has them), and the former for the climate crisis, as in what may well happen in 96 months (see onehundredmonths.org)

according to wikipedia: The tipping point in the study of the Earth's changing climate is the point at which change due to human activity brings about sufficient new processes in nature to make any human reversal of the change impossible.

punto limite and punto de inflexion both seem to mean different things, mathematically.

Wednesday, November 26, 2008

climate crisis

climate crisis: crisis del clima

love this video - I think it does a great job of breaking it down and explaining the tipping point (punto limite? other suggestions?). anyone want to help translate it into Spanish? if you can do the whole thing, or just part, email Leo@wakeupfreakout.org


Wake Up, Freak Out - then Get a Grip from Leo Murray on Vimeo.

Saturday, November 15, 2008

creepy


creepy: hormigueante

creepy, according to wiktionary:
  1. producing an uneasy fearful sensation, as of things crawling over one's skin
  2. strangely repulsive
my friend Jonathan suggested the dictionary site Tomisimo, which came up with hormigueante. good! much better than what word reference came up with (espeluznante)

(thanks to the fab beehive collective for the image)

Saturday, November 8, 2008

cheesy


cheesy: cursi

cheesy, according to the wiktionary = of poor quality through being overdramatic, excessively emotional or clichéd

cursi, por la RAE = Se dice de un artista o de un escritor, o de sus obras, cuando en vano pretenden mostrar refinamiento expresivo o sentimientos elevados.

Monday, October 27, 2008

Pueblos Originarios

Pueblos Originarios: First Peoples

A term that I had rarely heard in English for indigenous peoples (note the importance of the s and the end of peoples) until I moved to Canada, where it is common. It is slowly becoming more common in the U.S. and in Spanish.

The struggle of First Peoples in Colombia is still very very hot. Amazingly, after pulling together 30,000 people for a several day march, they were stood up by president Uribe on Sunday, and continue to face repression like the bullets shot straight at the crowd shown in the video below. If you're a U.S. citizen please support this brave struggle with this quick click action organized by the Lutherans to write a letter to the ambassador. Or if you haven't done the witness for peace quick click to the State Department, please do that one instead. Good updates on the situation here.

Friday, October 24, 2008

bastón de mando

bastón de mando: (ceremonial) staff of authority



Kudos to CNN for showing this clip of activist video - it has forced Colombia's president Uribe to sit down and talk with indigenous protesters. Here's hoping something comes of that. And much strength to the brave protesters, especially those taking video like this! They are still facing repression, you can take a quick click minute to support them here. Thanks.

Monday, October 20, 2008

waterboarding



waterboarding = el 'submarino'; asfixia "simulada" (?!) con agua

The mainstream media claims that it is "simulated", but I personally would not include that word in the definition at all - if you must include it, certainly put in the scare quotes.

Tuesday, October 7, 2008

concientizar


concientizar: raise awareness

segun wiktionary (check out their conjugation table): provocar que alguien tome conciencia de algo.

relatedly, la conciencia publica is public awareness.

como se ve en la foto, there are lots of creative ways to do it.