Thursday, September 18, 2008


desplazado: displaced person; person who has been displaced (ie. forced to flee their home, land and community)

the latter takes longer to say if you're doing simultaneous, but emphasizes the person before their status

Errante Diamante from B a s t a r d i l l a on Vimeo.

Monday, September 8, 2008


solidarity: solidaridad

Yes, yes, this one is obvious, but I'd like to point you to a good tactic when working on translations - comparing definitions like this one in the English and in the Spanish versions of wikipedia. It's useful and fun to see how different they are, even for cognates like this one. A good reminder of how words and language are always exist as part of larger social fabric - and as much as we try to build bridges through translation, there are always gaps to mind.

Monday, September 1, 2008


asistencialismo: charity

On proz I found cult of dependency, and welfarism - neither are quite it, and I don't think would be well understood by most English speaking audiences. Charity will work in most contexts I think, though you may have to add charity attitude or mentality, etc.. Really, it's more like "hand-out-ism" - but I can't quite imagine that will catch on!