I've posted before about sindicatos charros in Mexico being yellow dog unions.
But I ran into another Mexican use of the term here in the fabulous copy left Rini Templeton Art archive with this image, that came with the following description:
Over 5,000 workers at Mexico City's Universidad
Autónoma Metropolitana (SITUAM) struggled against wage ceilings imposed
by the government as part of an austerity program arranged with the
International Monetary Fund (IMF). They also advocated progressive
academic policies and solidarity with struggles for democracy. "Huelga
Huelga Huelga/Charro el que se raje"/Strike, strike, strike/Whoever
gives in is a sellout. Rini worked closely with them.
Saturday, October 31, 2015
Friday, October 23, 2015
mostrón/ mostrona: show-off
Ok, not necessarily social justice related, just a term I like!
Saturday, October 10, 2015
el negro redux
When I posted before about how to translate 'el negro' used as a nickname I said that blackie didn't seem like a great option, but I've noticed that they use it in the tv show Narcos and though the show is so problematic in general (see this great critique of it) in retrospect I think it might sometimes be ok to translate it that way. Yes, it's offensive, and sounds like 40s or 50s US English, but then, race relations in Colombia sometimes feel like they're in the 40s or 50s and I don't think it's the translator's job to hide or soften that.
Friday, October 2, 2015
extractivista: extractivist
I'm at this wonderful two day workshop on Colombia full of Colombianists whose work I've been reading for years. But I just learned this fabulous word, new to me for describing a person, in reference to Evo Morales being quizas no neoliberal pero si extractivista. Turns out this actually has a wiki entry in English, though it refers strangely only to logging, not all extractive industries (mining, oil, etc).
Subscribe to:
Posts (Atom)