Saturday, March 30, 2013

incidencia politica: advocacy

This is a broader term than really exists in English.  It encompasses formal lobbying, to grassroots lobbying, research, media work, to marches, and all other sorts of activism to change public policy.  Advocacy isn't my favorite term, but it does include the lobbying bit in a way that 'political action', or even just 'organizing' don't.  Any other suggestions out there? (Thanks to Fatimah for setting me off chewing on this ages ago - feel free to send your sticky terms my way!)

Wikipedia lo define como:
La incidencia política es un proceso llevado a cabo por un individuo o un grupo, que normalmente tiene como objetivo influir a las políticas públicas y las decisiones de asignación de recursos dentro de los sistemas políticos, económicos y sociales e instituciones, ya que puede ser motivada por principios morales, éticos o de la fe o, simplemente, proteger a un activo de interés. La incidencia política puede incluir muchas actividades que una persona u organización se compromete incluidas las campañas de los medios de comunicación, hablar en público, puesta en marcha y la publicación de la investigación o encuesta, o la "presentación de un amigo de los expedientes judiciales". Cabildeo (a menudo por los grupos de presión) es una forma de incidencia política que se realiza una aproximación directa a los legisladores sobre un tema que juega un papel importante en la política moderna.

Thursday, March 21, 2013

green grabs: despojos verdes


I learned this term from the fabulous Diana Ojeda, who recently published this great short article about green grabs in Bogotá.

Thursday, March 14, 2013

free online interpreter training

Cross Cultural Communications Seeks Beta Testers for Online Training

CCC is recruiting beta testers for one or more of their 10 6-hour online modules. These modules make up THE COMMUNITY INTERPRETER Online, and each module comes with four 90-minute lessons.

Beta testing will be available in May 2013. They are particularly keen on recruiting testers OUTSIDE THE US. This program is intended for community interpreters around the world.

The topic areas of the 6-hour modules are as follows:

THE COMMUNITY INTERPRETER Online: the 40-hour program
(designed for community interpreters in general and medical interpreters in particular)

  • Overview of Community Interpreting (including an Introduction to Medical Interpreting)
  • Ethics
  • Protocols
  • Skills
  • Intervention and Mediation
  • Cultural Mediation
  • Standards of Practice (this module includes a two-hour final assessment)

The 60-hour program

This longer program, designed especially for medical interpreters, includes all the modules above and three additional modules:
  • Medical Terminology for Interpreters (basic)
  • Medical Terminology for Interpreters (advanced)
  • Introduction to Legal Interpreting for Medical Interpreters

If you are interested in becoming a beta tester for THE COMMUNITY INTERPRETER Online, please contact Michelle Gallagher at +1 410-312-5599or ccc2@cultureandlanguage.net.

Monday, March 11, 2013

carbon sink: sumidero de carbono

As in, pay for your climate sins with a likely to be bogus offset indulgence.  Need I say palm oil plantations? If you don't know what I mean, read carbon sinks 101 over at sinkswatch.

Tuesday, March 5, 2013

stalemate: punto muerto

lo que tenemos en Colombia, y la razon por la cual hay negociaciones de paz.

Como lo dice IPC: 

"Gobierno e insurgencia estarían llegando al aserto de que con la guerra se está en un punto muerto: la escalada de la seguridad democrática dio sus frutos pero la promesa de la derrota no llegó y la guerrilla sintió, como nunca, no sólo las  importantes derrotas militares sino el profundo desprestigio político, lo cual le podría haber obligado a reconsiderar su estrategia y táctica. Haber firmado el Acuerdo antes aludido, implica para las FARC admitir que su proyecto político se tramita dentro del marco de la lucha política legal y no con las armas."