We don't really use the term political formation in English. You could use political education or training or workshop - but I would argue for importing political formation and explaining the broader meaning of the term in Spanish if and when you have the chance. Formation points to so much more than what we think of as education, described well here. I think it comes out of liberation theology, though I'm not sure of that. Simas argues here that "Political formation could be understood
as an education of the mind, body and spirit to be able to fully engage
in collective movement work."
Thursday, November 7, 2024
formacion politica: political education or political formation?
Friday, October 25, 2024
paño de agua tibia: piecemeal measure
Monday, September 16, 2024
cimarrones: maroons
“In recent decades, Maroonness has been reclaimed by communities of descendants of fugitives from slavery and other Afro-descendant groups, primarily in rural settings, to obtain land rights, for example, in Brazil (Bledsoe, 2017; De La Torre, 2013). Black activists have also identified as Maroons when they have performed ideological escapes from oppression, such as capitalism, patriarchy and European knowledge systems” (Zavala Guillen, p. 1)
Tuesday, April 2, 2024
a swarm: un enjambre
so for swarm the state how about enjambremos el estado?
image, of course, is from the fabulous beehive collective
Their amazing art that tells stories of the struggle is available at beehivecollective.org.
Thursday, February 8, 2024
comunitario is not communitarian, another false cognate to avoid
I have blogged here about many dangerous false cognates related to social change, such as municipio and judicialización and proyectos productivos and plataforma (search false cognate in the search bar for many more, I've been at this for a while).
Comunitario is another. In English communitarian, Webster says, means of or relating to social organization in small cooperative partially collectivist communities. Sometimes this might be what comunitario refers to - but at least in Colombia it often seems to just mean community, or community based.
Friday, January 12, 2024
Beyond tired
"! تعبنا, تعبنا, I hear over and over again, when watching Gaza in Arabic. It could be rendered in English as simply we are tired, we are tired, but a more accurate translation would be, we have come to the limits of ourselves, we are empty, exhaustion consumes us. تعبنا, تعبنا, Gazans repeat, speaking in plural even when interviewed alone. As miraculous as Palestinian sumud may be, it is not limitless. Our endurance should be a means, not an end. What Gaza longs for—deserves—is justice, liberation, and life."
From this gorgeous essay on the work of the witness, which also addresses the translation conundrum of the word martyr. I can't recommend this essay enough.