so for swarm the state how about enjambremos el estado?
image, of course, is from the fabulous beehive collective
Their amazing art that tells stories of the struggle is available at beehivecollective.org.
social justice movement terminology for interpreters and translators - because more bilingual movements are stronger movements!
so for swarm the state how about enjambremos el estado?
image, of course, is from the fabulous beehive collective
Their amazing art that tells stories of the struggle is available at beehivecollective.org.
I have blogged here about many dangerous false cognates related to social change, such as municipio and judicialización and proyectos productivos and plataforma (search false cognate in the search bar for many more, I've been at this for a while).
Comunitario is another. In English communitarian, Webster says, means of or relating to social organization in small cooperative partially collectivist communities. Sometimes this might be what comunitario refers to - but at least in Colombia it often seems to just mean community, or community based.
"! تعبنا, تعبنا, I hear over and over again, when watching Gaza in Arabic. It could be rendered in English as simply we are tired, we are tired, but a more accurate translation would be, we have come to the limits of ourselves, we are empty, exhaustion consumes us. تعبنا, تعبنا, Gazans repeat, speaking in plural even when interviewed alone. As miraculous as Palestinian sumud may be, it is not limitless. Our endurance should be a means, not an end. What Gaza longs for—deserves—is justice, liberation, and life."
From this gorgeous essay on the work of the witness, which also addresses the translation conundrum of the word martyr. I can't recommend this essay enough.
N.B.: this is the intersex pride flag
In Colombia usually the term panfleteo references the spreading around town or just left in front of certain people's houses of short one page flyers with death threats. To use the term pamphleting or even pamphlet for this does not work well. In English pamphlets are usually in color and folded, at least once but usually as a trifold. I don't see death squads taking the time for this sort of layout and folding! Usually the sorts of things the death threats use in U.S. English we would call a flyer. But just calling this flyering in English would not carry the connotation of death threats, thus my suggestion of adding the term threatening.
This term and the false cognate jumped out at me in this powerful article, which despite this term hiccup I strongly recommend:
Comuna 13 (Col): District (comuna) 13
This is another one that sometimes gets rendered with the extremely misleading false cognate commune. I wish that everyone held property together in the comunas of Medellin but that is most certainly not the case! You could also use borough for this, but that is such a New York City specific term for large divisions inside a city that I think district is a more global English rendition. You could also keep it as comuna and just add the definition of district the first one or two times it comes up.Comuna 13 is particularly known for Operation Orion, carried out in 2002, where the area was occupied by some 3000 paramilitaries working openly with the army. They were ostensibly seeking FARC guerillas and collaborators but many civilians were disappeared that day. The photo here is from the grassroots work to push for and support the work to find and identify their bodies. There are dramatically more disappeared in Colombia than in any other country of the Americas, and the peace accord established a unit to search for them.
I have posted about caserío before, and rendered it as small village. But yesterday I was showing my reconciliation seminar students the Basta Ya video about the war in Colombia as part of our study the outputs of truth commissions (as an aside, this video is from 2013 but frustratingly the recent truth commission has not subtitled any of their videos and the few translations I have found of their texts into English have not been done by translators and are chock full of errors). I noticed that in the video they subtitled caserío as small rural community and I think that is not half bad. Village has almost as many connotations as hamlet, the other option. Community is more vague, but that's not always a bad thing.
As in build the number of people active in the organization, the grassroots base.
I know what a difference having a steady income flow makes for grassroots groups so this is a plug for those of you making year end donations - consider instead upping the total a bit but breaking it up and making it an automatic monthly sustainer pledge on your credit card. It will be easier on your budget and much better for theirs.
Or gender neutral: desaliñade. Not exactly a social change related term - other than that social change folks may tend to be (though certainly not the folks in this picture). Also not sure if this use if particular to Colombia? I was reminded of this term, and given the translation, by the great compas at Pirate Wire Services, which I highly recommend. Check out their inspiring story this week on a gang truce in Colombia (that the picture is from) and subscribe! You can subscribe for free though donations help them keep doing this good work.
hacer una denuncia: issue a public condemnation (or ...)
Depending on the context sometimes 'file a complaint' will be a better fit. Sometimes you can just use denunciation (it has surprisingly high googlage actually) but I think public condemnation will be more clearly and widely understood.
I suppose this could also be deliciously alive, but vivir sabroso is clearly a play on vivir bien - and since that is living well it makes more sense to me to keep the same structure. Note that this is quite different than vivir bonito. For those who haven't been following the Colombian election campaign, vivir sabroso is a tag line being used by the historic pact on the left. Here's a ton of energy and excitement for real change this Sunday! And a goofy fun short video to set the mood.
This term is used in Colombia. Is it is also used in other countries? If you've heard it elsewhere please say so in the comments. I saw this translation in this NACLA article about the inspiring resistance of the Misak: Indigenous Community Confronts a Colombian Paper Giant.
They are “reclaiming the territory to reclaim everything.” Indeed.
I have always seen plan lazo imported into English in discussion of Colombian history and politics, so I was surprised by this rendition in this recent very mainstream timeline of US-Colombia relations published by the Council on Foreign Relations (CFR).
Plan Lazo is widely written about as establishing paramilitaries. Note how the CFR reframes this in the following text:
In response to the persistence of armed guerrilla groups in the countryside, U.S. military advisors, led by General William P. Yarborough, work with the Colombian army to develop a comprehensive counterinsurgency strategy known as Plan Lazo (the Snare Plan). The plan centers on public works projects, civilian defense networks, and an aggressive military assault on “independent republics” formed by communist insurgents during La Violencia. Plan Lazo becomes the template for decades of counterinsurgency and civic action programs in Colombia.
(photo is of Yarborough)
I have blogged repeatedly about options for campesino. None of them are great wihch is why I tend to import it. It's a concept that just doesn't translate well since it includes not only family or small-scale farmers but also farmworkers, loggers, artisanal miners, and lots of other people that live in the campo. I liked the way this great article (that helped me see how we need to look both above and below the land to understand land issues in Colombia) went back and forth between using small-scale farmer and campesino throughout, though again, that leaves a lot of people out.
My compa Kath Nygard has lately been trying to convince me to use peasant. As I've blogged before, it's worth nothing that the Via Campesina uses International Peasant Movement as their official translation. I don't think I'm quite there yet, since the connotations in English seem still too closely tied to Monty Python type peasants (see video).