Monday, June 24, 2019

queer: queer o cuir

More and more I've been seeing queer imported into Spanish spelled as cuir. When I went looking for discussions of this I found an interesting argument for using queer theory without using the term itself at all.

Susana Vargas Cervantes writes, "En América Latina, como respuesta crítica por decolonizar el término, académicas y activistas han optado por escribirlo en español, como suena fonéticamente: cuir. Esto representa un intento muy válido, pero la resistencia en el desplazamiento de esta enunciación es a partir de un término aprendido en relación al queer anglosajón.

Ni queer ni cuir tienen un sentido cultural local. Tanto para los grupos académicos como para los activistas, el termino queer es un anglicismo. El sujeto que enuncia, desde la academia o el activismo, el acto performativo “Soy queer” o “ Soy cuir” revela una posición de privilegio –en México, por lo general, asociado con la “blancura”– porque manifiesta el acceso a educación y capital cultural. Así, este acto de habla performativo en México es inseparable, además de la identidad de género y sexual, de la clase y, en cierto sentido y por tanto, de la tonalidad de piel. La identidad queer no está constituida, entonces, a partir de un mismo acto performativo en Estados Unidos y Canadá como en México o América Latina.

Ahora bien, me gustaría dejar claro que, más que defender la puridad de los términos, con este análisis estoy argumentando que en México la iterabilidad del término queer es limitada, así como su poder de citacionalidad que deriva en su potencial político y su capacidad para socializarse y reiterarse. Estoy sugiriendo movernos de la expectativa de que un término, tal como queer, y su lucha por resistirlo como cuir, contenga toda una discusión acerca de la subjetividad y los procesos de subjetivación.

Más que centrarnos en una discusión sobre cómo traducir de mejor manera el término queer en un contexto cultural diferente al de su origen, el debate en México y América Latina gana más si nos concentramos en cómo adoptar las principales teorías performativas de género y sexo y, más que nada, en cómo adaptarlas a diferentes contextos culturales. ¿Cómo se puede adoptar y adaptar la teoría y la metodología queer, teniendo en cuenta su colonialismo cultural e intelectual, sin privar a la academia de América Latina de una poderosa fuente política de movilización? Me inquieta también esta pregunta en estos momentos históricos: ¿cómo generamos y utilizamos términos para un movimiento de solidaridad transnacional de sexualidades periféricas?"

Sunday, June 16, 2019

the enslaved: las esclavizadas y los esclavizados

the enslaved: las esclavizadas y los esclavizados

Calling people enslaved rather than slaves highlights both their humanity and the ongoing work required for enslavement. It denaturalizes slavery and the condition of enslavement. This shift in language parallels the shift to using the term racialized.

I was reminded of the Spanish version of it in this inspiring video in which the fabulous Ochy Curiel describes decolonial feminisim.



Tuesday, May 28, 2019

permaneceremos: we will not be moved

permaneceremos: we will not be moved

This one comes from Roosbelinda Cardenas in her fantastic and moving article in The Nation about attacks on Francia Marquez (in photo) and other Afro-Colombian human rights defenders. It's well worth the read!

Tuesday, May 21, 2019

Would you vote for someone who doesn't value translation skills?

It takes the BBC to out US Democratic candidates for using machine translation and unqualified bilingual volunteers to translate their web sites. Burn. 


Friday, May 3, 2019

the wage gap: la brecha salarial

The whole phrase would be gender wage gap and brecha salarial de genero, but if you see just brecha salarial it usually means this, not a racial wage gap (which also exists). This blog post is in honor of Stephen Moore, another astoundingly awful Trump nominee that was thankfully stopped by our general outrage. This time Trump nominated for a top economic position (Federal Reserve Board) a man who is concerned that 'male wages' are falling - not that 'women's wages' aren't rising. God forbid we should have gender pay equity. On average women in the US earn 80 cents for every dollar that a man earns. It gets much worse if you take race into account, see the infographics here. The world average is that women earn 24% less, in Colombia it's 28% less. Over a lifetime this seriously adds up.

Saturday, April 13, 2019

animalista: animal rights activist

animalista: animal rights activist (or supporter?)

This image comes from this post, which explains the movimiento animalista.

Saturday, March 9, 2019

el monte: the bush (or the backwoods)

el monte: the bush (or the backwoods)

I lean towards the bush, I think the connotation is closer. Along those lines, I render romper monte as bushwhacking. I recently saw el monte rendered as just 'the woods,' which I think is a bit off, but it was in this excellent article comparing how the Colombian government is trying to remake both victims and demobilizing guerrillas, which I recommend.

Not sure what bushwhacking is? Read this masochist's guide to bushwhacking, where I got this photo.  It's really much better done with a machete in hand, which rompiendo monte always seems to involve. Just imagine a campesino wearing a helmet like this to do it!

Saturday, February 9, 2019

organicos might be a false cognate

Yes, it might mean organic, but used alone it is more likely to mean compost. I was impressed that Barcelona had compost pick up on the street. Apparently Madrid does too. 

Wednesday, January 2, 2019