Wednesday, January 2, 2013
from inside the belly of the beast
"desde las entrañas del monstruo" is a phrase famously first used by Jose Martí and now often used by US activists working against US imperialism from inside the US. in this image Martí has el pueblo en sus entrañas!
Tuesday, December 18, 2012
vivir bien vs. el buen vivir
living well vs living the good life (or living the high life if you want the distinction to be super clear)
This is a distinction frequently made by movements in Latin America. Today I saw it oddly translated here, in an article that says,
"Evo Morales, Bolivia's first indigenous president, called for a new age to begin December 21, 2012. Speaking at the United Nations in September, Morales said the date signals an end to individualism and capitalism and a turn toward the collective good. That's a common theme for Morales, who often speaks of 'vivir bien,' a phrase that can be translated as living well. 'Vivir bien' is often defined by the Andean nation's leaders as pursuing the collective good in balance with the Earth, and contrasted with 'living better,' which is seeking to amass wealth at the expense of the planet or other people
BUT there are other uses PLEASE SEE COMMENTS AND ADD TO THIS DISCUSSION!
Sunday, December 9, 2012
the most basic thing you need to know before interpreting
At this year's vigil to close the School of the Americas I helped to coordinate a fantastic team of professional interpreters who donated their services. There were also several groups who preferred to have their own staff organizers interpret for folks, so I again had the chance to listen to activists interpret consecutive into English who have been thrown into interpreting with no training. I totally get that groups want to control the message, and feel like their staff will have better rapport with the speaker, but I was reminded of two serious mistakes that untrained interpreters commonly make.
The first mistake comes off to me as a lack of respect for the speaker's voice. These activists added things to what the speaker had said. Perhaps because they knew the details and thought it would make a more compelling story, or in one case the interpreter tried to express that he was speaking in his own voice as he added a campaign ask, but he didn't know third person rule. Now really, it's not usually appropriate for the interpreter to add anything, even in this way, but if he HAD to, he could have said "the interpreter would like to add that ... (eg. this information is available in English at the website x)". If the interpreter needs to ask for a repetition this should also be requested in third person (eg, the interpreter requests a repetition).
This leads me to the second common mistake I saw, which is slipping into third person for NOT that reason. Most activists thrown into interpreting seem to know you're not supposed to say "he said, she said" - but still strangely fall back into it from time to time - particularly in the Q & A. The reason this is like nails on the chalkboard to me is that it weakens the speaker's voice dramatically.
Please, if you ever hear folks making these mistakes in social justice settings, take a minute to remind them that the best way to respect the speaker and amplify their voice is to not add to, omit from, or otherwise change the message of the speaker, and to use the first person unless they are referring to themselves, in which case to use "the interpreter".
(photo is of me interpreting on stage at the vigil for Martin Almada - thanks to my mom for making us fantastic red interpreter vests that made us easy to identify!)
The first mistake comes off to me as a lack of respect for the speaker's voice. These activists added things to what the speaker had said. Perhaps because they knew the details and thought it would make a more compelling story, or in one case the interpreter tried to express that he was speaking in his own voice as he added a campaign ask, but he didn't know third person rule. Now really, it's not usually appropriate for the interpreter to add anything, even in this way, but if he HAD to, he could have said "the interpreter would like to add that ... (eg. this information is available in English at the website x)". If the interpreter needs to ask for a repetition this should also be requested in third person (eg, the interpreter requests a repetition).

Please, if you ever hear folks making these mistakes in social justice settings, take a minute to remind them that the best way to respect the speaker and amplify their voice is to not add to, omit from, or otherwise change the message of the speaker, and to use the first person unless they are referring to themselves, in which case to use "the interpreter".
(photo is of me interpreting on stage at the vigil for Martin Almada - thanks to my mom for making us fantastic red interpreter vests that made us easy to identify!)
Monday, December 3, 2012
intro shpiel about how the interpreting will work in social justice contexts
Here is a sample shpiel I made up for use this year at the workshops held as part of the vigil to close the School of the Americas.
This is for a workshop with simultaneous into English and consecutive
into Spanish. We did pull off a few two way simultaneous workshops (which require more headsets), and
used a different shpiel for those. After the vigil I was left feeling
like this shpiel was particularly important for workshops where there
was a lot of Q & A. For short workshops with less Q and A and time constraints you could
get away with just emphasizing the hand signals to the speaker
beforehand.
Hi my name is _____, my compa _______ and I will be interpreting for this meeting. We will be doing interpreting simultaneously into Spanish, with headsets, and consecutively into English, out loud. We are providing interpreting as much for those of you who are limited Spanish speakers as for those of you who are limited English speakers. We are committed to making all of our spaces at the vigil more and more bilingual, because our movement stretches across the Americas. The more bilingual our movement is, the stronger we are and the more meaningful our solidarity can be.
A successful bilingual environment depends on all of us, not just the interpreters. You can help by keeping a few things in mind. We will do our best to interpret everything that is said without adding, deleting, or changing the message. So we can interpret accurately it is important that everyone speaks loudly and at a moderate pace. Please watch the interpreters; if we can’t hear you, this means speak up (both hands palm up, move hands up several times). If you are speaking in English, and going too fast, this means slow down (both hands palms down, moving down towards the floor). If we would like to ask you to pause for a few minutes we will make this hand movement (a time out T). In that case please wait until we have finished and nod at you before continuing to speak. If the interpreter is making hand signals and the speaker is not seeing them, please everyone help out by repeating the hand signal.
When you are in discussion it essential that only one person speaks at a time and that everyone ensures that we leave a pause between speakers. Simultaneous interpreting is always a few words behind, so please make sure that the interpreter has finished before the next person begins speaking, so that those listening to the simultaneous interpreting can fully participate. When we interpret consecutively into English please look at speak directly to each other, as if the interpreter were not in the room.
Any questions?
Thank you!
Intro shpiel
(be sure your compa is interpreting simultaneously into Spanish as you give this)
Hi my name is _____, my compa _______ and I will be interpreting for this meeting. We will be doing interpreting simultaneously into Spanish, with headsets, and consecutively into English, out loud. We are providing interpreting as much for those of you who are limited Spanish speakers as for those of you who are limited English speakers. We are committed to making all of our spaces at the vigil more and more bilingual, because our movement stretches across the Americas. The more bilingual our movement is, the stronger we are and the more meaningful our solidarity can be.
A successful bilingual environment depends on all of us, not just the interpreters. You can help by keeping a few things in mind. We will do our best to interpret everything that is said without adding, deleting, or changing the message. So we can interpret accurately it is important that everyone speaks loudly and at a moderate pace. Please watch the interpreters; if we can’t hear you, this means speak up (both hands palm up, move hands up several times). If you are speaking in English, and going too fast, this means slow down (both hands palms down, moving down towards the floor). If we would like to ask you to pause for a few minutes we will make this hand movement (a time out T). In that case please wait until we have finished and nod at you before continuing to speak. If the interpreter is making hand signals and the speaker is not seeing them, please everyone help out by repeating the hand signal.
When you are in discussion it essential that only one person speaks at a time and that everyone ensures that we leave a pause between speakers. Simultaneous interpreting is always a few words behind, so please make sure that the interpreter has finished before the next person begins speaking, so that those listening to the simultaneous interpreting can fully participate. When we interpret consecutively into English please look at speak directly to each other, as if the interpreter were not in the room.
Any questions?
Thank you!
Monday, November 26, 2012
get trained on interpreting for torture and trauma survivors

Thursday, November 1, 2012
animador

as in, "no tenemos lideres, todos somos animadores"
I wouldn't always go the other direction with this term though - the term animador is used in some Latin American contexts and not in others.
thoughts?
Wednesday, October 24, 2012
Spanish for Social Justice conversation practice group
If by chance you're a Spanish language learner in the Vancouver area, or know folks who are, you're in luck. Nicole Benson of Esperanza Education is starting up a regular practice group, to complement the fantastic Spanish for Social Justice classes that she teaches.
If you're not in Vancouver - how about starting up something like this in your area? It would be a great fundraiser and community builder for solidarity groups. Maybe half could go to the teacher and half to the organization? Nicole is open to talking to folks who want to do this elsewhere.
If you're not in Vancouver - how about starting up something like this in your area? It would be a great fundraiser and community builder for solidarity groups. Maybe half could go to the teacher and half to the organization? Nicole is open to talking to folks who want to do this elsewhere.
Saturday, October 20, 2012
el campo
the countryside?
a rural area?
the bush?
the hills?
ok, I don't think I've ever used the hills, but those different options in English have quite different registers, so I try to go with the one that fits the context. Any others out there folks like to use?
image by Rini Templeton, all of whose fabulous art is free for use at riniart.org
a rural area?
the bush?
the hills?
ok, I don't think I've ever used the hills, but those different options in English have quite different registers, so I try to go with the one that fits the context. Any others out there folks like to use?
image by Rini Templeton, all of whose fabulous art is free for use at riniart.org
Wednesday, October 17, 2012
inaccurate machine translation plays a role in the US election
I can't resist reposting the article below from Think Progress. I mean really, talk about a dumb use of machine translation. Don't let this happen to you or your friends! Make sure your compas know that it's just for getting the gist of things! Not for anything important!
Obama ‘Foreign Donation Scandal,’ Hyped By Right-Wing, Based On Inaccurate Google Translation
The GAI’s report, America the Vulnerable: Are Foreign and Fraudulent Online Campaign Contributions Influencing U.S. Elections? cited a Norwegian blog as an example of an apparent non-citizen claiming to have illegally contributed to a U.S. political campaign:
Gaupefot’s comment claims a failed 2004 attempt to donate to John Kerry’s campaign. The correct translation of the last line is, essentially, “If I actually could have given money to Obama, I would have done it.”
The GAI did not respond to multiple requests for comment on the report and on this glaring error. It is unclear how many of the other translations throughout the report report also relied on Google Translator — a literal translation service that is incapable of understanding nuance or context.
Despite a wide array of irresponsible headlines, it is now clear that the authors did not find a single example of a foreigner donating to the Obama re-election campaign.
Obama ‘Foreign Donation Scandal,’ Hyped By Right-Wing, Based On Inaccurate Google Translation
By Josh Israel on Oct 10, 2012 at 3:00 pm
As ThinkProgress detailed Tuesday, right-wing and mainstream news sources have extensively misrepresented
a new report by the conservative Government Accountability Institute
(GAI), suggesting incorrectly that the report details widespread foreign
money flowing to President Obama’s re-election campaign. A further
review of the report finds that the sole example included of a
foreign-national donor giving to the Obama campaign was, in fact, based
on a translation error.The GAI’s report, America the Vulnerable: Are Foreign and Fraudulent Online Campaign Contributions Influencing U.S. Elections? cited a Norwegian blog as an example of an apparent non-citizen claiming to have illegally contributed to a U.S. political campaign:
The footnote for this claim links to a blogger named “Gaupefot.” His or her comment, in Norwegian, was:A Norwegian blogger posts a solicitation from the Obama campaign, including the link to the donate page. When another blogger opines that non-U.S. citizens cannot contribute because of American law, the blogger responds in Norwegian, “I have in practice given money to Obama, I had done it.”
Jeg mottar nok bare epost fra Obama. Pøvde å donere penger til John Kerry i 2004. Det gikk dessverre ikke. Forøvrig har ikke USA noe de skulle sagt på det området. De tar heller livet av utenlandske politikere. Pengedonasjoner blir for pingler slik de ser det. CIA har forøvrig gitt penger til Det norske arbeiderparti, og antakeligvis også til andre norske partier og politske grupperinger.The GAI report’s authors apparently relied on Google Translator for their translation of that final line. ThinkProgress confirmed with three Norwegian speakers, including a University of North Dakota professor of Norwegian language, that the quote actually means quite the opposite.
Hadde jeg i praksis kunne gitt penger til Obama hadde jeg gjort det.
Gaupefot’s comment claims a failed 2004 attempt to donate to John Kerry’s campaign. The correct translation of the last line is, essentially, “If I actually could have given money to Obama, I would have done it.”
The GAI did not respond to multiple requests for comment on the report and on this glaring error. It is unclear how many of the other translations throughout the report report also relied on Google Translator — a literal translation service that is incapable of understanding nuance or context.
Despite a wide array of irresponsible headlines, it is now clear that the authors did not find a single example of a foreigner donating to the Obama re-election campaign.
Sunday, October 14, 2012
oral flashcards!
Here's a cool way to grill yourself on new terminology suggested in a recent ATA chronicle:
Instead of the various flashcard apps, try recording yourself saying the terms you want to learn, with a space in between for you to say them to yourself in the target language. You could do a set in one direction, then another in the other direction.
I'm a more visual and kinesthetic learner, but if you're a more auditory learner, this might be just the trick. Heck, your phone is probably already fancy enough to record you saying the 20 terms you're working on this week, but if you have an iphone and want to get really fancy, there's quick voice. Haven't tried it, so feedback welcome!
Instead of the various flashcard apps, try recording yourself saying the terms you want to learn, with a space in between for you to say them to yourself in the target language. You could do a set in one direction, then another in the other direction.
I'm a more visual and kinesthetic learner, but if you're a more auditory learner, this might be just the trick. Heck, your phone is probably already fancy enough to record you saying the 20 terms you're working on this week, but if you have an iphone and want to get really fancy, there's quick voice. Haven't tried it, so feedback welcome!
Sunday, September 30, 2012
disability terminology
Last week I posted a link to a queer terminology review, this week it's a link to this great article that goes over the do's and don'ts around terminology relating to people with disabilities. For starters, please don't call folks 'the disabled', much less 'wheelchair bound'. My favorite of the article? People can decide themselves if they are suffering. If you don't know what that refers to - read up!
As was last weeks, this link comes from the fabulous Andrea Parra. Gracias bella!
As was last weeks, this link comes from the fabulous Andrea Parra. Gracias bella!
Monday, September 24, 2012
queer terminology
Think you're good at LGBTQ terms?
Do you know what the difference is between a demisexual and a panromantic?
Even if you do, check out this page of fabulous posters and I promise you, there will be SOME term you've never heard of.
Many thanks to Andrea Parra for the fabulous link

Even if you do, check out this page of fabulous posters and I promise you, there will be SOME term you've never heard of.
Many thanks to Andrea Parra for the fabulous link
Wednesday, September 19, 2012
Occupying Language in NYC
The Committee on Globalization and Social Changeis putting on a very cool event:
Occupying Language
with Dario Azzellini and Marina Sitrin
Friday, September 21: 2:00 pm at the Free University of NYC at Madison Square Park and 7:30 pm at 16 Beaver Street (4th floor)

This is their shpeil about it:
Occupying Language is an open conversation. Through it, we invite you to join us to explore insurgent movements that have been organizing in Latin America over the past twenty years, and to connect key concepts and language from those struggles with what is new and beautiful in the social relations being created by people’s movements in the United States today.
There are of course many similarities with preceding forms of organization and mobilization, especially with the movement for global justice of the late 1990s and early 2000s. However, we are choosing to ground the discussion in movements and groups that arose from and are comprised of ordinary people, rather than activists.
Language is not neutral, and words transport and express concepts and ways of thinking. They can consolidate and perpetuate hierarchies, domination and control just as they can underline equality and strengthen consciousness. Latin American struggles for dignity, freedom and liberation are rooted in more than five hundred years of resistance. Language derived from their struggles comes with historical antecedents.
Among the concepts we explore are Territory, Assembly, Rupture, Popular Power, Horizontalism, Autogestión (self-administration), and Protagonism. Examples of each term are drawn from different Latin American communities of struggle, from the spreading of Horizontalidad with the popular rebellion in Argentina, and the concept of Territory seen in Bolivia and Mexico, to the construction of Popular Power in the Consejos Comunales in Venezuela, and the vision of interconnected human diversity articulated in the call for “one world in which many worlds fit” by the indigenous Zapatista communities in Chiapas, Mexico.
Tuesday, September 18, 2012
training specific to interpreting for social justice movements
I'd also like to take a minute to say a HUGE thank you to the amazing Catalina, who incredibly generously donated her professional interpretation services for the entire month of the caravan for peace. If you need interpretation services on the East coast, please consider her.
Catalina is a community organizer, popular educator, Spanish/English interpreter and artist. Since Catalina’s arrival to the United States from Colombia in 2000, she has organized with the immigrant rights and Latin American solidarity movements. She has worked as the National Grassroots Organizer with the Latin American solidarity organization Witness for Peace, and as the Education Director with the Tennessee Immigrant and Refugee Rights Coalition. Catalina has also interned at the Highlander Center for Popular Education and at the Chicago ENLACE Partnership. Catalina graduated in 2011 with a M.A. in Social Justice and Intercultural Relations from SIT Graduate Institute. She holds a B.A. in Sociology and a B.A. in Communications, Media and Theater from Northeastern Illinois University.
Her contact info is s.catalina.nieto@gmail.com
Saturday, September 8, 2012
my evolving shpiel for folks who misuse the terms interp/translator
Sometimes bilingual people who I explain the interpretation translation distinction to try to tell me that in Spanish traducción means interpretation.
I assume that everyone reading this blog will know that it is not, but I thought I would share an email I sent to a compa who had this confusion. I wrote:
"I want to explain why this is not just some high horse and why this distinction matters so much to us. The same traducción as written and interpretación as spoken distinction exists in Spanish as in English - it's just that people are perhaps even MORE likely to get it wrong in Spanish.
As activist interps we want to make our movements more powerful by making them more multilingual - to do that movements really need to understand language services so they can use them well. It turns out that translation and interpretation are two pretty different skills that require different tools, training and talents (great writing skills vs speaking skills, different software, etc). Part of the reason we insist on educating folks to use the right terms is as a first step towards improving movements use of interps and translation so that our movements can be stronger and more effective.
I will understand if you get this wrong another hundred times, but I'd like to ask you, particularly when speaking publicly about our work to try to remember to use the term interpretación in Spanish when that's what you mean, not traducción, even if that's what other folks you've been working with have been using. "
Multilingual movements are stronger movements! Lets build our power as movements by teaching our compas to do multilingualism well!
I assume that everyone reading this blog will know that it is not, but I thought I would share an email I sent to a compa who had this confusion. I wrote:
"I want to explain why this is not just some high horse and why this distinction matters so much to us. The same traducción as written and interpretación as spoken distinction exists in Spanish as in English - it's just that people are perhaps even MORE likely to get it wrong in Spanish.
As activist interps we want to make our movements more powerful by making them more multilingual - to do that movements really need to understand language services so they can use them well. It turns out that translation and interpretation are two pretty different skills that require different tools, training and talents (great writing skills vs speaking skills, different software, etc). Part of the reason we insist on educating folks to use the right terms is as a first step towards improving movements use of interps and translation so that our movements can be stronger and more effective.
I will understand if you get this wrong another hundred times, but I'd like to ask you, particularly when speaking publicly about our work to try to remember to use the term interpretación in Spanish when that's what you mean, not traducción, even if that's what other folks you've been working with have been using. "
Multilingual movements are stronger movements! Lets build our power as movements by teaching our compas to do multilingualism well!
Thursday, August 23, 2012
Big ask: chance of a lifetime ‘terp gig coming to your town
Have you heard of the caravan for peace? It is a historic first in North-South
organizing for peace and justice and I’m writing to ask you to play a key role
in making it happen as interp. The
Mexican movement for peace with justice and dignity in Mexico has done two of
these caravans in Mexico that have had a big impact on discussion and policy in
Mexico around the violence there, and now they’re bringing this tactic over the
border with a 30 day caravan of 110 people, 50 of whom are Mexicans who have lost family members to the
violence, crossing the US.
Great interpretation is key for making this caravan effective. Javier Sicilia, one of the leaders of
the movement who lost his son to the violence, is a poet and powerful
speaker. We want to make sure his
testimony as well as that of all of the other family members of victims on the caravan are
conveyed powerfully, and that they are able to have real dialogue through great
simul. (We have two babel box equipment sets generously
donated by Antena)
I know you know that things have been getting ugly in Mexico. More than 60,000 people have been
killed in drug violence in Mexico in the last few years. 10,000 people
have been disappeared and over 160,000 displaced. The US is sending more and more military aid and more
and more guns are crossing the border.
Of course this has been making things worse.
The caravan seeks to promote dialogue with American civil
society and its government regarding the following official themes of the
caravan: the need to stop gun trafficking; the need to debate alternatives to
drug prohibition; the need for better tools to combat money laundering; and the
need to promote bilateral cooperation in human rights and human security in two
priority areas: promotion of civil society and safety, as well as protection
and safety for migrants. (more on the
positions of the caravan on these issues and the route at caravanforpeace.org)
Of course good dialogue is going to require great
interpretation. This entire
caravan is being run as a volunteer effort. For health reasons I wasn’t able to go, but from Vancouver I
have been spending a ton of time volunteering to help coordinate the
interpretation. Some
fabulous committed interpreters have stepped up to volunteer and travel with
the caravan. They are working
incredibly hard and they need your help!
If the caravan is
coming to your town, could you please donate your services for a few hours at
an event? If so, could you
please email me at sara (at) Spanish for social change (dot) com?
The full caravan route and calendar
is here, click on your city to get details about events there (though not
all cities have posted full details yet)
Upcoming cities are:
Houston
New Orleans
Jackson
Montgomery
Atlanta
Fort Benning, Columbus, Georgia (School of the Americas)
Louisville
Chicago (we
especially need help in Chicago, if you know colleagues there who could help
could you please help me to ask them?)
Cleveland
NY
Baltimore
DC
Again, Exact dates at each
here, scroll below map for calendar or just click on your city on the map
for details.
And please, any help spreading the word of this call is much
appreciated!
Mil gracias,
En la lucha,
Sara
Tuesday, July 24, 2012
watch out! translation change ahead!
the worlds of both translation and language learning could be about to change significantly. truly. watch this video and be blown away by the technological changes you will live through. may they bring our world closer together and build more understanding and peace.
Monday, July 16, 2012
great video argument for interpretation
After 35 years, the Dutch ministery of Health just stopped paying for professional interpreter services in health care. Interpreters responded with this video. Thanks to the interprenaut for posting.
Tuesday, July 10, 2012
la prensa chusma
the yellow press. as rendered in this interview of Mariela Castro by Democracy Now!, which is anything but.
Sunday, July 1, 2012
shantytown

As I've posted before, I don't like the term slum. Shantytown isn't much better as a term, but somewhat. The other option is squatter settlement - but it sounds very high register and does not include those that have gotten legal title. In English I prefer poor or marginalized neighborhood - self-built neighborhood is another option.
The terms for shantytown in Spanish seem to be quite country specific:
villa miseria, often shortened to just villa, seems very Argentinian, though maybe other Southern cone countries use it. Argentinians also sometimes use ciudades miseria
in Peru they are sometimes called 'pueblo joven'
in Mexico they are 'colonias populares'
[correction! thanks to Atenea who writes: "A "colonia popular" in Mexico is not a shantytown. Colonias populares are low-income government developed housing complexes. The term we use to refer to shantytowns is "ciudades perdidas" (perhaps a bit worn out lately) and, more recently, "colonias de paracaidistas"]
in El Salvador the term is 'comunidades marginales', one of my personal favorites that I think travels well, ie, others will understand it even if they don't normally use it, unlike villa.
[huge thanks to Silvia who suggests comunidades marginalizadas - fantastic! so much better]
the other option is asentamiento informal, but that's pretty high register.
otras? sugerencias porfa!
[thanks to Ronald who writes that in Nicaragua they are called 'barrios' - pero ojo que en otros paises barrio significa justo lo opuesto]
Monday, June 18, 2012
general assembly

General assembly in the way the term is used in the occupy movement is usually asamblea popular, not general - though they are often just called 'asamblea'.
Asamblea general is, however, used for the United Nations general assembly.
There is a long history of holding asambleas in many communities and movements across Latin America, often coming more out of indigenous traditions than anarchist ones.
Monday, June 11, 2012
how to interpret jokes (or not)
this video gets particularly useful around minute four
Sunday, June 3, 2012
soberania semillera
soberania semillera: seed sovereignty
This concept was new to me when I heard it recently but instantly made sense. It's more specific than food sovereignty, which is more specific than food security (seguridad alimentaria).
The term gets very low googlage but hey, I'm in favor of useful neologisms.
This concept was new to me when I heard it recently but instantly made sense. It's more specific than food sovereignty, which is more specific than food security (seguridad alimentaria).
The term gets very low googlage but hey, I'm in favor of useful neologisms.
Sunday, May 27, 2012
contrabandista

I learned from this article about the Wayuu, uno de los pueblos originarios en Colombia that traditionally engages in what is often called contraband, that a more respectful term for this is 'comerciante informal transfronterizo' or, in English, informal cross-border trader. The Wayuu's traditional territory crosses the Venezuela-Colombia border.
Wednesday, May 16, 2012
person with hearing impairment
persona con discapacidad auditiva
as with all forms of disability, it is more respectful to put the word person first, both in English and in Spanish, as opposed to, say, using 'hearing impaired person'
I was reminded of the term when my friend Andrea posted this story about kids fighting for sign interpreters in school
as with all forms of disability, it is more respectful to put the word person first, both in English and in Spanish, as opposed to, say, using 'hearing impaired person'
I was reminded of the term when my friend Andrea posted this story about kids fighting for sign interpreters in school
Subscribe to:
Posts (Atom)