Monday, December 7, 2009

interpreting at the vigil



My apologies for the silence - it is the end of the semester and I'm swamped. Above is a video of me interpreting a couple of weeks ago at the SOA vigil - it starts about half way through Padre Alberto's presentation. There are videos of other Colombian speakers at the vigil here, here and here.

I was reminded again at the vigil how many of the folks that end up interpreting for the solidarity movement have little to no training in interpreting skills, so in the future I will try to post some basic interpreting tips and tricks on this blog, along with the terminology.

Sunday, November 15, 2009

vigil to close the School of the Americas


I am headed to the vigil this week! Proud to be part of the largest event against US Empire inside the belly of the beast.

Again we will be providing simultaneous interpretation of the entire outdoor and much of the indoor program into Spanish. We also hope this year to stream some of our interpretation online, and I'll let you know here if and where we get that set up. Wish us luck for getting that working!

If you can't make it this year you can support our work, and this powerful and important movement, by making a donation. We have a slim $1,000 budget for the interpreting, but even covering that is hard, so every bit helps - even $5 would be great, and really, it feels great to know you're a part of this. To do this go to the SOA Watch site and click the donate button on the upper right.

You can also support our team next weekend by doing last minute press release translations into Spanish from home (let me know if you are up for this).

And one last, fabulous, way you could help is with suggestions and clean up of our very old glossary of terms.

Monday, November 9, 2009

la canasta basica


el precio de la canasta basica: the cost of basic nutritional needs (for a family)

NOT the basic basket, or even food basket or shopping basket. Though it is certainly poetic, we just don't say that in English to mean this technical financial thing as it is widely used in Spanish - and given how few people in the North even shop with a basket I doubt people will be able to make that leap and figure it out (though these days I'm proud to say nearly everyone seems to take their own bag in Vancouver). The tricky thing about this term is though it's widely used in Spanish just to refer to the weekly or monthly cost of food, in some countries and instances it technically means the cost of all essential goods (in Mexican government documents for example this includes the cost of condoms), AND services (like electricity). I suppose this could be rendered as just the cost of meeting basic needs.

Sunday, November 8, 2009

people before profit

people before profit: la vida antes del lucro

This is my own invention. I got it from going *really* sideways - or what's it called when you go to a C language? (going sidways is when you look for a similar word in you source language before going to the target) In French this slogan is la vie avant le profit, as I discovered from the video below, by PASC (which has some crazy dark war humor at the end of it). La vida antes del lucro sounds better to me than la gente, and certainly than ganancias. But this is the only place I've found it used in Spanish. What have other folks been using?

Sunday, November 1, 2009

so-called

so-called : mal llamado

Just to clarify last week's post, I am not suggesting that you dramatically change the tenor of a speakers words by adding so-called to therm false positives without clearing that with them. I was assuming an informal movement interpreting scenario where you could either discuss this term beforehand with the speaker or even when it comes up ask, 'se puede decir mal llamado?'. I am a trained court interpreter and much more of a stickler about not adding contextual clues than most doing more community style interpreting - but this particular term of falsos positivos really gets my goat! By using the term as-is we normalize it, letting it do its work as a term - its work against what the believe in: the very dignity of life itself.

Sunday, October 25, 2009

falsos positivos 2



I've posted about this term before, but want to call to your attention that there is a similar tragedy, and growing scandal, in India - where there is a different euphemism for them: 'encounter deaths'. In fact, some police in India are proud to be known as 'encounter specialists'! Similarly, these are usually poor and marginalized folks who are summarily executed and then dressed up to make it look like they died in cross fighting. Ranvir is only one of many in India, though his story made more news because he was not as poor as most. His story is here. Should we collude with this activity by propagating the euphemism? Or should we just render this term as summary executions or extrajudicial killing? If you must say false positives because it's the term people know and use, I would suggest adding so-called, as in "so-called false positives".

Saturday, October 17, 2009

medical interpreters in action

My friend Jill made this great short video about medical interpreters. Can't figure out how to embed it, but it's 15 minutes long and fun to watch! If you've never seen us in action, or even if you do this every day, check it out.

Jill also worked on the film Sweet Crude, which is smart, fabulous, and very moving. Watch it if it comes to your town.

Saturday, October 10, 2009

cheapened

cheapened: abaratado
as in, the Nobel peace prize.

Sunday, October 4, 2009

enslaved people

enslaved people: gente esclavizada

Props to my compa Michael Rosen, who not only gives fantastic salsa classes, but even in a short intro includes a bit on how merengue is rooted in slavery, and uses this term - which I honestly had never heard, or at least paid attention to, before. Need I point out why this is so much better than "slave"?

Michael hilariously includes this on his promo materials:
WARNING: Classes may cause temporary increases in heart rate, extreme enjoyment and bouts of laughter. Possible long-term effects may include: addiction (to Cuban Salsa), increased sense of rhythm, grounding, increased body comfort and confidence, higher fitness levels, increased happiness and presence, increased sexual activity and growth of friendships.
EveryBODY (shape, age, colour, sexuality...) Welcome!!!

If you're in Vancouver, check out his class schedule here.

Monday, September 28, 2009

gente vs. pueblo

gente = people vs pueblo = THE people

thought of it from seeing this comment at loquesomos.org:

"This is what we have to confront. These are the people our political figures consult with: military officers, judges and lawyers, business people, Catholic Church hierarchy. And they supported the coup. They say they have all the right “gente” supporting them. We have the “pueblo” supporting the return of Zelaya."

I've personally given up on calling the State department. They are basically supporting the Honduran coup. In speeches Hilary Clinton equates the attackers with the attacked. She blames Zelaya. The US has not frozen assets, cut off trade, or even stopped all aid! I am disgusted. But I continue to have great faith in el pueblo.

My good friend Andres is reporting from inside the Brazilian embassy. Please hold him, and all of the Hondurans in struggle, in your hearts. Let us be in the struggle together.

Sunday, September 20, 2009

accumulation by dispossession


accumulation by dispossession: acumulación por desposesión

What's up with the US wanting to put in seven new military bases in Colombia when Uribe says the FARC are nearly defeated, and claim, ahem, that drug trafficking is down? In this article Zibechi lays it out as part of a larger dynamic of accumulation by dispossession.

Check out the English wiki definition of this term coined by David Harvey, the most well-known living geographer.

Monday, September 7, 2009

translatology

How's that for jargon? New to me. It seems to mean “all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, and subtitling.”

Check out the journal Studies in Translatology

See also the Journal of Translation studies

Friday, August 28, 2009

cinturon de miseria


Cinturon de miseria - slum belt

This refers to the ring of slums around many (most?) cities in Latin America. Slum being rendered by Sebastian in the article I cited last week as ciudades misera was what helped me get this one. I don't like the term in either English or Spanish, as it seems to have a derogatory connotation. I prefer comunidades marginales or asentiamientos informales or something else more respectful.

Thursday, August 20, 2009

the commons, commonism

the commons: el en-comĆŗn
commonism: el en-comunismo


One for the lefty theory geeks. Props to my compa Sebastian (te fuiste!), who (with a collective of course) translated this article in turbulence that lays it all out. bzzzz.

To quote the author Nick Dyer-Witheford (in translation):

“Lo ‘en-comĆŗn’ es una expresión que resume muchas de las aspiraciones del movimiento de movimientos. Es un tĆ©rmino muy usado quizĆ”s porque ofrece una manera de hablar sobre la propiedad colectiva sin invocar una mala historia –es decir, evitando evocar el comunismo, convencionalmente entendido como la combinación de una economĆ­a de mando centralizado y un estado represivo–, para inmediatamente encontrarle una explicación convincente. Aunque habrĆ” quienes no estĆ©n de acuerdo, creo que esta discusión es vĆ”lida; es importante diferenciar nuestros objetivos y nuestros mĆ©todos de los de catĆ”strofes pasadas, retomando las discusión de una sociedad mĆ”s allĆ” del capitalismo.

La primera referencia a lo ‘en-comĆŗn’ corresponde a las tierras de uso colectivo cercadas por el capitalismo en un proceso de acumulación primitiva que va desde la edad media hasta el presente. AĆŗn hoy, las tierras de cultivo comunes siguen siendo el punto principal de conflicto en muchos lugares. Pero hoy lo en-comĆŗn tambiĆ©n nombra la posibilidad de propiedad colectiva, y no privada, en otros terrenos: lo ecológico en-comĆŗn (el agua, la atmósfera, la pesca y los bosques); lo social en-comĆŗn (la previsión pĆŗblica con respecto al bienestar, la salud, la educación, etc.); lo en-comĆŗn en red (el acceso a los medios de comunicación).”

keep reading

Thursday, August 13, 2009

vereda (again)

vereda (Col): dispersed rural settlement

In my previous post I argued for rendering it as township - which led to some interesting conversation in the comments. This version is higher register, and stinks for fast simultaneous, but seems more accurate. Maybe for simul you could say this the first time, followed by “something like a U.S. township”, and from then on use township.

Friday, August 7, 2009

rancho

rancho: shack - generally not ranch!!

While on the topic, here is another dangerous false cognate. Ranch in English implies something totally different, with lots of land, and Bush chopping wood, or Reagan on his horse. Certainly not an informal self-made simple dwelling, which in my experience is what is generally meant, in a variety of Latin American countries. I don't love the word shack, since it can have negative connotations and implies a more ramshackle dwelling that rancho necessarily does. Yet the reclaiming of the term being done by shack/ slum dwellers international makes me more comfortable with it. I also haven't come up with anything better. Cabin is certainly no good as now it tends to imply something more like a second home. 'Informal housing' is a much higher register. Humble home sounds cutesy.

Wiki defines a particular way of building ranchos in the southern cone

But in my experience it could be any type of building. Could be just cardboard and tin. Could be stone walls. Could be adobe. Could even be cement and wood, but very simple, humble. An english ranch would be a finca.

Kudos to Latin Pulse for subtitling the below episode of Contravia, some of the only (and very brave) independent journalism in Colombia. I include it here with the excuse that the word rancho comes up several times, as folks are showing us their homes that have been bombed. Could you move back into your home and rebuild it (yourself) if it had been bombed? Or would it be too freaky? Could you ever feel safe there again?



(ojo: the subtitles render cabildo as town council, but it's indigenous council (in the US the term would be tribal council), which here changes the story a bit)

Monday, August 3, 2009

False cognates


False cognates are always dangerous, but there are some that can be particularly bad news for movement interpreters:

comprometido - certainly not compromised! it's committed

es preciso - not precise! At least not as generally used in Colombia, where it tends to mean appropriate, timely, etc, depending on the context.

integral - please, spare me from integral! Ok, it kind of means the same thing, kind of, but we just don't use it in English and it sounds bizarre. We usually say comprehensive.

Can you think of others that tend to come up in movement settings?

Saturday, July 25, 2009

piquetero


piquetero: piquetero (member of the Argentinian unemployed workers movement)


Hoy el wiki lo define asi: Los piqueteros son activistas, que pertenecen al movimiento social iniciado por trabajadores desocupados en la Argentina a mediados de la década del '90, poco antes de que la crisis económica provocada por la desindustrialización y reducción de las exportaciones argentinas estallara en 1998, dando lugar a un período de grave recesión que llevaría al gobierno de Fernando de la Rúa a un fin anticipado.

Nacidos como una agrupación ad hoc formada para canalizar la protesta contra los despidos de trabajadores en la empresa del Estado Yacimientos Petrolíferos Fiscales (YPF, luego absorbida en el conglomerado internacional Repsol YPF) en la provincia argentina de Neuquén, los cortes de ruta ("piquetes") realizados como medio de protesta dieron su nombre a los numerosos movimientos de desempleados que se han institucionalizado progresivamente, formando la contrapartida obrera a los cacerolazos empleados por la clase media-alta para expresar su descontento con la acción gubernamental.

Y el wiki en ingles dice:

A piquetero is a member of a political faction whose primary modus operandi is based in the piquete. The piquete is an action by which a group of people blocks a road or street with the purpose of demonstrating and calling attention over a particular issue or demand. The trend was initiated in Argentina in the mid-1990's, during the Administration of President Carlos Menem, soon becoming a frequent form of protest in other parts of the country. Seventy percent of the piqueteros are women [1].

The word piquetero is a neologism in the Spanish of Argentina. It comes from piquete (in English, "picket"), that is, a standing blockade and/or demonstration of protest in a significant spot.

---

As I've argued before, it can be useful and interesting to compare the two versions of wikipedia. I actually think that picket is a false cognate here in English. Most pickets in North America do not block streets, which is the whole point of a piquete. I would use barricade or road block. I do agree that it's worth importing piquetero into English as a neologism, but I do think that for most audiences the first time you use it you need to describe it, as above.

Ojo que a piquete in Argentina is not only or necessarily done by piqueteros, but can be done by students, etc. To make things more confusing, as I understand it piqueteros also do marches and other forms of protest that aren't always just road blocks.

Monday, July 20, 2009

bloqueo/ barricada


blockade - bloqueo (In Mexico sometimes tope de carretera - can also be piquete in Argentina - see note below)

Barricade; road block - barricada


Any other local terms for these out there? What do they use in Bolivia for example?

(see and add to great comments for more)

So Hondurans are not only on strike to bring down the coup, but they've ramped it up with a blockade of Tegucigalpa. It's crazy inspiring. Check out the great coverage by narconews here and here. As Al Giordiano points out, there are only four routes in and out of Tegucigalpa.

According to today's wikipedia, A blockade is an effort to cut off the communications of a particular area by force. It is distinct from a siegein that a blockade is usually directed at an entire country or region, rather than a fortress or city. Also, a blockade historically took place at sea, with the blockading power seeking to cut off all maritime transport from and to the blockaded country. Stopping all land transport to and from an area may also be considered a blockade. Blockades are often partial, with the object of denying the other side its major form of communication or access to key resources.

And wiki says that A barricade is any object or structure that creates a barrier or obstacle to control, block passage or force the flow of traffic in the desired direction. Adopted as a military term, a barricade denotes any improvised field fortification, most notably on the city streets during urban warfare.

Barricades featured heavily in the various European revolutions of the late 18th to early 20th centuries. The very first barricades in the streets of Paris, a feature of the French Revolution and urban rebellions ever since, went up on the Day of the Barricades, 12 May 1588, when an organized rebellion of Parisians forced Henri III from Paris, leaving it in the hands of the Catholic League. Wagons, timbers and hogsheads (barriques) were chained together to impede the movements of Swiss Guards and other forces loyal to the king. ... A major aim of Haussmann's renovation of Paris under NapolƩon III was to eliminate the potential of citizens to build barricades by widening streets into avenues too wide for barricades to block. Such terms as "go to the barricades" or "standing at the barricades" are used in various languages, especially in rousing songs of various radical movements, as metaphors for starting and participating in a revolution or civil war, even when no physical barricades are used.

the English wiki entry says nothing about the recent use of barricades in Oaxaca, Argentina, Bolivia, Peru or, now, Honduras. Anyone want to work on that?

La version del wiki en espaƱol tampoco, pues dice

Una barricada es un parapeto improvisado que se hace con barricas, carruajes volcados, palos, piedras, etc. Sirve para estorbar el paso al enemigo y es de mƔs uso en las revueltas populares que en el arte militar. Despues habla de su uso en Francia y EspaƱa.

Thanks to my friend Jill for the Mexico terminology. If you haven't seen her movie Un Poquito de Tanta Verdad - do! It has great footage of the barricades in Oaxaca, and check out the fab “son de la barricada” in the soundrack.

Oh, and piquete - well, it's complicated because it refers to both a tactic and a particular movement. I'll make it a separate entry, soon.

Tuesday, July 14, 2009

performance


Unlike translation, interpretation is a performance art. You have to practice your scales - but then when you're on, it's not about mere replication. Like performing music, it helps to have magic. It also helps to have had sleep, to not be stressed out, to have good working conditions, to not be interpreting for hours on end ... it's harder for the magic to flow when you're tight! Sadly, social movement interpreting rarely makes space for this kind of magic. Lets change that!

Monday, July 6, 2009

la tierra es de quien la trabaja

I am such a geek that sometimes while watching subtitled movies I write down translations I either like or don't. I recently sat through all 4 hours of the movie Che and wrote down a bunch.

por las nubes - through the roof (in reference to mortalidad infantil)
desmontar - clear the land
concƩntrate - stay focused
romper monte - bushwhack (not what they used in the movie, but I would)
que te vaya bien - have a good trip?! (what they used in the movie, bit bizarre)
pendejo - moron (well, I've heard many versions, but in some instances this would be just right)
mocoso - snot faced kid
contrareplica - rebuttal
dale candela - torch it
temerario - reckless
proclamar - cry (as in, patria o muerte)
cual es la postura de la organizacion - where does the org stand
su puƱo y letra - his hand and word ?! (what they used, sounds awful - his words in his handwriting I'd say)
la tierra es de quien la trabaja - the owner of the land is the one who works it (what they said, and wow does it sound awful. how about the land belongs to those who work it!)

Friday, June 26, 2009

"white" man/woman

Guate - canche
Panama - fulo/fula

CR - macho (macha para mujeres?!)

Nica/El Salvador - chele/ chele
Mexico - güero/güera

Colombia - mono/ mona


I am looking for anything written about how whiteness works in Latin America and would very much appreciate references. What strikes me is that rather than being unmarked/invisible as it is in North America, it is instead hypervisible and regularly remarked upon. Surely folks must have written about this? I haven't had much luck finding it, other than one article about the use of whitening creams in Mexico. Of course white privilege works differently in Latin America and I'm especially interested in anything written about that. Not only do 'monas' like me get this privilege, but lighter skinned mestizos do too - though this seems rarely talked about or acknowledged.

Tuesday, June 23, 2009

proceso

proceso: organizing process, organizing project



Often proceso just gets rendered literally, as process, as it is in the video above by the Nasa First Nation of Colombia. Process can mean all sorts of things in English, but I think that a community organizing process is one of the last things that will come to the minds of English speakers who do not speak Spanish when they hear this term. To clarify I strongly suggest adding the word organizing. In English we would normally say organizing project, not process. I like importing process actually, because it implies that organizing is forever ongoing, not a one shot deal, but for it to make sense in English, again, I think we need to add the word organizing. Thoughts on this one?

Monday, June 15, 2009

botĆ­n de guerra

botĆ­n de guerra: war trophy

"El cuerpo de la mujer no es botĆ­n de guerra" is a slogan of the Ruta Pacifica de Mujeres in Colombia. This photo is from their mobilization in Nov. 07 where they shut down the border between Colombia and Ecuador to highlight how many women are being forced to flee their homes and cross that border, and how war particularly affects women.

When I first heard this slogan the term that came to me in the moment was war booty, which not only sounds like pirates, but makes you think of women's butts! Clearly one to avoid. So my next thought was spoils of war, but that is a much higher register in English and sounds ridiculous in a chant. Women's bodies are not war trophies, now that seems to do it.

Monday, June 8, 2009

mochacabezas


mochacabezas: decapitators

It's a higher register in English but I can't think of another way of putting it, other than maybe the head slicers, which I don't think would be understood. I got the term from this fantastic investigative article by Teo BallvƩ in the Nation, which exposes how through USAID the US government is giving 'drug war' money to brutal paramilitary drug traffickers for growing oil palm for agrofuel, on land they've stolen from Afro-Colombian peasants. (the article isn't gruesome reading, despite the term - though certainly it's plenty disturbing to find yet another way in which US "aid" to Latin America is deeply screwed up).

It's crazy that Obama has just sent a proposal to Congress that keeps the same very high levels of military aid going to the Colombian army, which works closely with these "palm growers". Please take a minute to send this quick click action email to Obama about it.

(note, photo is the one that goes with article and is by paul hackett - of palm workers, not decapitators)