Saturday, May 21, 2011
clarify with your colleagues how you want to team interpret together
I was reminded by my fab compa Jeremy of the importance of sending something like this, so I just modified Jeremy's version and sent this to the compas I'm interpreting with this week. I know most of it is obvious, but especially when working outside of a booth and with folks who are newer at this, it's best to have clarity. I've worked even with professionals who have just wandered away from me when they weren't on! so this is what I sent, feel free to modify and use:
Lets switch off every 15-20 minutes. During the speakers this will mean every speaker, during discussion, keep an eye on the clock. The person not interpreting can be responsible for this and point to their wrist when it's time, but the person interpreting then waits for a good time to hand off, don't feel like you have to hand off the mike right that minute.
The person not interpreting is not off. You can go to the bathroom of course, but generally your job is to listen, and if your colleague seems to be struggling to find a term my preference is that you write it down and point to it. Let me know if you want that, or want me to whisper it to you, or just wait until after to tell you. Also please notice if we're using different terms and during break lets agree on one to be consistent. Please also write down any sticky or problematic terms to discuss during break, or other feedback.
If I'm interpreting and get up to walk around so I can see the face of the speaker more clearly follow me. Please stand close enough so that you can hear and so that you could help if I get stuck.
If you miss a phrase or two and start to falter, there is no shame in quickly passing the microphone. Better to give yourself a break and regain concentration than to push through por cabezón.
At the end of a session, or at the end of the day, let’s evaluate how everything went and how we can improve next time
looking foward to working together