Collins (astounding that they would have a term like this) renders it as baja colectiva por enfermedad como forma de protesta. It seems to me that baja, in context, implies the por enfermedad part. Is it not also obvious that if it's being done colectively it's as a protest? Maybe not, but certainly in simultaneous I would just use baja colectiva.
On a related note, a walk-out could refer to a wild-cat strike, but the term is also used for student walk-outs, for which I would just use huelga.
Saturday, November 1, 2014
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Very interesting, Sarah,
I didn’t know the term “sick-out” (I’ve just looked it up in the Merriam Webster), and right now I don’t know how I would translate it into Spanish, because this form of protest does not exist in Venezuela, as far as I know.
In Venezuelan Spanish, “(ser dado de) baja” means to discharge a person from the armed forces (usually the term is used in singular, and almost always referring to a military).
I have seen that in Colombia it means to be killed, and I have just learned that in Spain it means to be on leave.
On its part, in labo(u)r contexts, “colectiva” is used almost exclusively in the phrase “vacaciones colectivas” over here.
I don’t know if the expression “baja colectiva” is used or understood in Colombia or other Spanish-speaking countries, but certainly for it to be understood in Venezuela, it would be necessary to explain it.
Best regards
Post a Comment