Tuesday, July 20, 2010
I've posted before on the term token, and there was a great discussion in the comments about how token is different than the effort to reach equality through quotas - basically quotas can be useful as a way to get to equality, as loaded as they can be, and it is not a term to participate in pejorativizing. Months later my colleague and friend Jonathan Sanders just sent me this great follow up idea:
"I had a thought about how to translate "tokenism" and related adjectives, nouns, etc.
"hacer acto de ser incluyente" or "hacer acto de inclusión". The same way you can "hacer acto de presencia" in the sense to "put in an appearence" just so that they you know you were there, you "hacer acto de ser incluyente" so that you go down on the record as supporting diversity. What do you think?"
I think it's fantastic! What do others say?