Wednesday, December 12, 2007

people of color

people of color: gente no blanca

This is a term in English that points to the politics of the person using the term, in particular to a recognition that certain people are racialized and the importance of coalition, that is, of making connections between the ways different 'people of color' are racialized The very mainstream variant would be 'ethnic minorities'. It is similar to the difference between the terms Hispanic and Latino, in the sense that you can peg someone's politics by what term they use. The literal translation in Spanish, gente de color, might make sense to Latinos in the US that know the term in English, or might even use it in Spanish language anti-racist organizing or coalition work, but it is total non-sense in Latin America. One option that was suggested to me was gente de comunidades etnicas, but again, this does not point to racialization. No, I don't think "race" exists, but racialization is a daily reality, that we have to make visible to be able to change. Terminology is important for this work. (Yes, white folks have a "race" too, but they are not racialized in the same way). (note that the term person of color is rarely used in Canada, where the widely used term, in both government and social justice contexts, is "visible minority").

Thanks to Roberto from Highlander for help on this one. I also asked for help on proz and found that most of the answers were really clueless about the politics of this term and the social justice context, so ojo when using proz for politically charged terms.

addendum:
My friend Jonathan Luna, who is active in people of color organizing in the States, as well as inter-racial organizing in Colombia, argues for trying to teach/introduce the term gente de color in Latin America, given that it makes more sense to define by what people are than what they are not. I get that logic, and if you were going to try to do that I would suggest putting (todas las personas no blancas) after the first use of the term. I doubt 'gente de color' will ever catch on, but hey, you could try.

3 comments:

Mago said...

"Ojo" when using ProZ for politically charged terms? You ain't seen nothin' yet! Read http://www.proz.com/kudoz/1810338 and weep!

andrew said...

one more perspective...
i've had mixed experiences with "gente de color" in Colombia and Mexico. for some activists of color -- mestizos and afro-colombians, in my experience -- that phrase is definitely part of the lexicon, so i'd say it's not always total nonsense. two weeks ago an afro-col activist used it several times in conversation w/ me. i agree completely w/ your analysis about racialization, but obvs if people use the term, it has meaning. and i've used "gente no blanca" in the US and been shot done by chicanxs who prefer "gente de color." so lately i've been erring on the side of breathless, "gente de color -- todo la gente no blanca, los afro, indigenas, mestizos; gente arabe y asiatico..." in part because i agree with jonathan's perspective, and in part because it seems like the respectful white ally thing to do here, to assume that there's some concept of racist oppression even if it's very distinct from the US or Canadian context. dos centavos. great blog.
-a

Verónika Miralles Sánchez said...

Sip, este término está difícil... Porque en muchos países de América Latina cuando se dice "un hombre de color" o "la gente de color" se refieren específicamente a afrodescendientes, no a personas "no blancas" en general.

Así que eso de "gente de color" en el sentido estado-unidense puede crear confusión en América Latina.

No sé cuál será el término adecuado... da para pensar bastante.