Thursday, August 2, 2007

outreach

outreach: promoción

Kenny mentioned that he uses difusión de información; información al público; educación/educar al público
but those all seem fairly wordy. It's true, promocion sounds like you're selling something, but in a way you are usually - an event, a service, etc.. Thoughts? Other options?

12 comments:

Luis said...

I usually say: alcanze

Andrea Parra said...

i go for educación comunitaria.

Sara Koopman said...

oooh! I like it!

Raul said...

Educacion comunitaria is community education. I go for "diseminacion de informacion" or "acercamiento al publico".

Jeanne said...

How about "proyección social"? Because I have never known how to translate that term, I have used social outreach.

Anonymous said...

I use labores de difusión comunitaria

David Sweet-Cordero said...

Promoción, conscientización. Please don't use alcance. Outreach is not just distributing information, it is also reaching out for information from the community

Sara Koopman said...

nice clarification David! thanks : )

sorry for the delayed response, had to wade through spam comments

carishina said...

I avoid to use the word "alcance" for outreach but I have seen that people use it a lot. It sounds google. I propose convocatoria a la comunidad o un llamado a la comunidad a participar en when it refers to outreach.

Juan Noboa said...

We know that outreach is about bringing/getting information and also services to/from people. "Alcance" does not mean that. "Educación comunitaria" does not convey the whole meaning because services are left out. "Proyección social" seems better. In my humble opinion, in Spanish only a phrase, like "intercambio de información y servicios con la comunidad" is the closest we can get to the meaning of the English word.

Juan Noboa said...

Sara, you are correct about avoiding "promoción" in this context. It is better to use "divulgación" to mean bringing information to the public.

AnaP said...

I use promoción o difusión comunitaria