Sunday, December 27, 2020

el rebusque: the hustle for odd jobs/gigs.

I was reminded of the difficulty of translating this term by reading the article

Alves, Jaime Amparo. “‘Esa Paz Blanca, Esa Paz de Muerte’: Peacetime, Wartime, and Black Impossible Chronos in Postconflict Colombia.” The Journal of Latin American and Caribbean Anthropology 24, no. 3 (November 2019): 653–71.
It's fantastic and if you don't have access to it email me if you want a copy. Jaime just uses the term odd jobs for rebusque and gives examples (street vending, cleaning, repairing). I like the term odd jobs but I think it leaves out the constant stress and search and finding them that the term rebusque points to, which is why I include the hustle part. People will often say 'esta en el rebusque', which I would render as 'he's on the hustle for odd jobs'. Sometimes I'll say hustling for gigs. Note that the term hustling alone could be misread as looking for sex work! You could also render this as 'scrambling to support yourself any way possible'. I would include Uber driving and meal delivery as el rebusque. Really the gig economy es la economía del rebusque.

Friday, December 4, 2020

hacer presencia/acto de presencia: make an appearance.

This is most certainly NOT to "make a presence" (as I saw here - one of a great collection of essays by anthropologists about the implementation of the Colombian peace accord four years in, all here). But what exactly is it? Acto de presencia is from legalese, where it means to formally appear in court, or appear in the court record. But this term is widely used outside of legal settings. I myself have often used it to refer to when I need to show up at a friend's event or party even just briefly, to show I care and to stay in good graces, but I plan to leave fairly quickly - or even if I stay it's not so much that I really want to be there but I go out of a sense of obligation and because my absence will be noted. In English we talk about that as making an appearance. In the article by Erin McFee that got me thinking about this term she tells a story of representatives of state agencies haciendo presencia at a 'reconciliation fair.' She connects these performances to ideas of historic absence of and now an attempt at presence by the Colombian state - so perhaps poetically the awkward translation of 'make a presence' helps her make her point, but in everyday English it sounds wrong - particularly because making an appearance is a common expression.

Wednesday, October 28, 2020

sanism: cuerdismo

sanism: cuerdismo

According to the urban dictionary "The social, legal, or institutional discrimination against individuals who are mentally ill/neurodivergent, or who may be considered "not sane" by society's standards. This can often cross over into ableism." (translation of ableism here)

Thanks to my stepmom Helen for checking me on my past over-frequent use of the adjective crazy. Often bizarre is a good replacement and better captures what I'm trying to say.

Many thanks again to Andrea Parra for this translation.

Friday, September 11, 2020

CAI (Bogotá): police kiosk

CAI stands for comando de accion imediata, but that won't mean anything to readers if you translate literally. They are actually tiny police kiosks around the city, usually just one room buildings standing in parks and plazas. I saw this rendition in the Guardian coverage of the protests the last two nights. If you haven't been reading and sharing news about the protests, please do. An international response could help. See my twitter feed @spaceforpeace for more.

My favorite response to the CAI burning was this:

Thursday, August 20, 2020

swords into ploughshares: espadas en rejas de arado

Having grown up as (and still practicing as) a silent Quaker I don't know much religious terminology in either language. I don't expect that I ever will but there are a few biblical turns of phrase that often come up in social justice work that seem worth knowing. This one comes from:

They shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. (Isaiah 2:4).

Forjarán sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en podaderas. No alzará espada nación contra nación, ni se adiestrarán más para la guerra.

Of course there are LOTS of different versions of the bible.  Check out the many versions of just this verse here. Some of those use just espadas en arados - swords into ploughs. I certainly think that is clearer and makes more sense - but I don't think it's what people are used to hearing, in either language. 

But then again, maybe people are getting more used to more updated versions - such as these used by Days of Prayer and Action for Colombia:

Monday, August 10, 2020

more zoom simul tips

In my last post about simultaneous interpreting on zoom I said that it cost $200 a month for the interpreting channel. That was wrong. Many thanks to Ron Garcia-Fogarty and the spectacular tilde language justice cooperative for explaining how it can be done for $55 a month (and less if shared). As he explained it:

"It works like this: Zoom Pro is $15/month or $150/year, and the webinar add-on is an additional $40/month or $400/year. It's listed (not very clearly) as the first bullet point in pre-requisites on their website. So anyone who already has Pro, just needs to purchase the webinar add-on to have access to zoom with interpretation. And what we do is we pass along that cost to clients who want to be able to use it, by charging $25 per use for short meetings or $50 per day for longer events."

Ron also very generously shared handouts that tilde uses to make video simul work better, which I have taken way too long to post. These include visual, verbal, and chatbox text instructions for participants, checklists for interps and for tech support, and more. You can find them here.

If anyone has any other suggestions or or resources I would love to share them here.

Tuesday, July 21, 2020

whiteness: blanquedad or blanquitud?

I have been using blanquedad, but recently I've been seeing blanquitud more often. So I did a google hits check, a trick that I often use when translating (or when I'm serving as the backup interpreter) and considering different options. It turns out that blanquedad only has 7,280 hits while blanquitud has 91,500. The hits on blanquedad are decent sources (sometimes they will all be clearly translations using false cognates) but still, I am going to shift to blanquitud since it is more widely used online. Thoughts? Comments?

These thoughts brought to you thanks to the article below, which is based on the Latin American wide PERLA survey that uses the color palette I mentioned a few weeks ago in the black and brown post. If you are interested in reading it and don't have access just ask me for a copy. 

Vásquez-Padilla, Darío Hernán, and Castriela Esther Hernández-Reyes. “Interrogando la gramática racial de la blanquitud: Hacia una analítica del blanqueamiento en el orden racial colombiano.” Latin American Research Review 55, no. 1 (March 19, 2020): 64–80.

Saturday, July 11, 2020

zoom simul tips

I recently did my first zoom simultaneous interpreting gig. Some of the ways we set it up might be useful for you. First let me say I realize that not a lot of groups can pay $200 a month for zoom pro to have the interpreter channel in zoom, so I know many are doing the workaround of having the source language on zoom and the target language on jitsi or skype. I'm not going to speak to the tech of that here, but want to point to the extra challenge that poses. If you are doing simultaneous 'terping in a zoom interpretation channel with a colleague these tricks might help.

Because this was a webinar with an active chat channel where our comments would get lost even if we directed them to each other, the interpretation team (me, my colleague, our terp tech support person) opened a google chat and had it running on the side of our screen. We all muted that tab on our browser so that texts would not ding.

I tried to mute all things around me that ever ding and go off on my computer and around me. I managed to miss my iPad though - so really think that one through!

Our tech support person helped me make sure I didn't have my ceiling fan or distracting wall notes in my frame. 

I logged in to the event as a panelist on my desktop, which was where I interpreted. I just used my built-in desktop mike which worked fine. I logged in again as an audience member on my laptop so that I could listen to my colleague during his stints. I had large headphones that I used for the desktop and little earbuds for the laptop. While my colleague was interpreting I had one earbud in one ear and the headphones in the other ear so that I could hear both his interpreting and the source language. If there was a difficult term I fed it to him in the google chat. I also used this to note how he was rendering certain terms so that I could keep them consistent when we switched.

We switched every 15 minutes. Whoever was backup would have their camera off (and obviously be muted). The backup terp was responsible for keeping track of time and when it hit 15 would turn their camera back on. The working terp would then wait until the end of a thought or phrase and wave and point to let the backup terp know to keep going. They would then turn their camera off.

We were interpreting for a presentation by Valarie Kaur to the Friends General Conference. I was so inspired by her and deeply honored to get to interpret her message of revolutionary love. I'm excited to read her new book See No Stranger, which is just out.

Saturday, July 4, 2020

black and brown bodies

I was stumped by this for a recent zoom simul gig where my speaker was in the US but my listeners were in Latin America. In a pinch I used cuerpos negros y morenos, but I know that doesn't quite work. In some areas of Colombia moreno is understood as having some African heritage, in others it's not. This has actually been a contentious issue for the census, with Afro-Colombian groups asking that the term be used to increase self-identification as Afro-Colombian and the census refusing to consider it a term for Afro-Colombianness (Paschell 2013). At any rate, I'm looking for a better option that, again, works not just in the US but in Latin America. Obviously, there is no such thing as neutral Spanish that will work across all countries, but I'm looking for something that will work in lots of contexts.

Friends have suggested:
- cuerpos negros y con tono de piel oscura 
- cuerpos negros y oscuros
- cuerpos negros y no blancos
- cuerpos negros y de color

What do you think readers? Any other good options out there?

Note: the image is from the PERLA project, where they went around Latin America and asked people to identify what color they were on this palette. Interviewers also marked their own read of what color the person was. For full results see Telles (2014).

Paschel, Tianna. “‘The Beautiful Faces of My Black People’: Race, Ethnicity and the Politics of Colombia’s 2005 Census.” Ethnic and Racial Studies 36, no. 23 (2013): 1544–63.

Telles, Edward. Pigmentocracies: Ethnicity, Race, and Color in Latin America. Chapel Hill, NC: The University of North Carolina Press, 2014.

Saturday, June 27, 2020

somos gente de chagra: we cultivate the jungle

Amazonian chagras are such a rich cultural concept that they are hard to convey simply so I was impressed by this rendition, which I saw in the subtitles to this powerful 10 minute documentary about indigenous Siona
deminers in the Amazon, featured in the New Yorker. I highly recommend it.

Tuesday, April 28, 2020

car protest: bocinatón

Car protests, car rallies, car caravan actions, or my favorite English term, honk-ins, aren't new, but they're certainly suddenly more common as a safer way to protest together. Sometimes people drive slowly around a target (like an immigration detention center, or City hall), sometimes they park all around it and honk.

I will admit that I just cooked up the term bocinatón for them, inspired by the recent velatón actions in Colombia. I was happy though to find several uses of it when I googled it - all from Chile from several years ago but hey, the term might spread more widely now. I would be curious to hear what else folks are using.

Sunday, April 5, 2020

desmercantilizar: decommodify

Es hora de desmercantilizar la vida!
It's time to decommodify life!

Thanks to Lorena Zarate for this one.

Of course the term decommodification means different things to different people. It's one of the ten principles of burning man, and explained by Caveat here, where they say:

"When we commodify we seek to make others, and ourselves, more like things, and less like human beings.   “Decommodification,” then, is to reverse this process.  To make the world and the people in it more unique, more priceless, more human."

Wednesday, March 18, 2020

Amediero (Col): sharecropper

I stumbled on this one in the official UN translation of the Colombian peace accord, where they give it the following footnote:

"“Amediero” means a farmworker who partly (a medias) cultivates the land in the sense that he
shares the produce with the landowner" (page 90 of the translation)

Wednesday, January 29, 2020

chuzadas (Col) : wiretaps

There is yet another surveillance scandal in Colombia. It involves various forms of electronic surveillance, not just the phone tapping that the term wiretap tends to imply, but the term surveillance is so much more formal than chuzada that I lean to using wiretap. But I'm curious to hear if others have a broader but still informal term to suggest. Here's a great short video on why this scandal matters.

Wednesday, January 15, 2020

biketivism: biciactivismo

I learned this one from Paola Castañeda, who has a new article out about biketivism and the right to the city in Bogotá in Antipode.

The map here is an image of all of the streets that are bike only in Bogotá on Sunday mornings, thanks to biketivists. I particularly love that there are fresh orange juice vendors on the sidewalks regularly along the way.