Tuesday, August 31, 2010
be part of the Voice of Love project
THE VOICE OF LOVE Project is a pro bono, all-volunteer project spear-headed by Advocates for Survivors of Torture and Trauma and Cross-Cultural Communications (which has resources for community interps - check them out).
THE VOICE OF LOVE project is developing a three-day interpreter training program to support quality services to survivors of torture, trauma and sexual violence.
As part of needs assessment for this project, the VOL team is currently conducting focus groups and surveys of interpreters who work with survivors and staff who works with survivors and interpreters. These work products will be made available free of charge to any agency that serves survivors.
If you interpret for survivors of torture, war trauma and sexual assault, in refugee resettlements, and/or for mental/behavioral health services, please take a minute to support this great work by taking this survey.
Friday, August 27, 2010
vereda (third time is the charm?)
vereda: hamlet; rural community.
I've posted twice before about the Colombian term 'vereda. I keep changing my mind on what I like. FOR these days seems to mostly use hamlet. PBI in the video below uses rural community which I like, though it's pretty vague.
I've posted twice before about the Colombian term 'vereda. I keep changing my mind on what I like. FOR these days seems to mostly use hamlet. PBI in the video below uses rural community which I like, though it's pretty vague.
Friday, August 20, 2010
the amazing babel box
Affordable appropriate tech simultaneous interpreting equipment. Need I say more? This is so obviously a wondrous and dearly necessary thing. Check it out, from the uber activist geeks with the mostest, the Intergalactic Interpretation Collective, it's the ...... babel box! Great name or what? They provided the equipment for the recent US social forum. See the set up below, and their site here.
Saturday, August 14, 2010
the language you speak shapes how you think
Well, duh. But great article about recent research on this here, in the WSJ. Strangely, as my stepdad pointed out, it doesn't mention the Sapir-Whorf hypothesis. But still, worth a read.
I recommend the whole thing, but here are some good nuggets:
Take "Humpty Dumpty sat on a..." Even this snippet of a nursery rhyme reveals how much languages can differ from one another. In English, we have to mark the verb for tense; in this case, we say "sat" rather than "sit." In Indonesian you need not (in fact, you can't) change the verb to mark tense.
In Russian, you would have to mark tense and also gender, changing the verb if Mrs. Dumpty did the sitting. You would also have to decide if the sitting event was completed or not. If our ovoid hero sat on the wall for the entire time he was meant to, it would be a different form of the verb than if, say, he had a great fall.
In Turkish, you would have to include in the verb how you acquired this information. For example, if you saw the chubby fellow on the wall with your own eyes, you'd use one form of the verb, but if you had simply read or heard about it, you'd use a different form
...
* Russian speakers, who have more words for light and dark blues, are better able to visually discriminate shades of blue.
* Some indigenous tribes say north, south, east and west, rather than left and right, and as a consequence have great spatial orientation.
* The Piraha, whose language eschews number words in favor of terms like few and many, are not able to keep track of exact quantities.
* In one study, Spanish and Japanese speakers couldn't remember the agents of accidental events as adeptly as English speakers could. Why? In Spanish and Japanese, the agent of causality is dropped: "The vase broke itself," rather than "John broke the vase."
Subscribe to:
Posts (Atom)