Monday, January 31, 2011

crazy translation ap



Point your iphone at a word on the wall and *poof* have it machine translated. What is hilarious about this ad for it is that it is riddled with machine translation errors. BUT what machine translation IS good for is getting the gist of what something is about. Ss a gadget geek, I am pretty impressed with this use of it. Haven't actually seen it in action yet (no smart phone) - has anyone else?

Wednesday, January 26, 2011

degrowth

degrowth: decrecimiento

With props to my student Skyler, who first taught me about this great concept, and even worked on this wikipedia entry on it for class.

Este documental lo explica bien, es super interesante y divertido - y la recomiendo especialmente para cuando estas tentada a comprar algo nuevo!

Thursday, January 20, 2011

sapo


sapo: snitch

If you haven't heard the dramatic story of the activist snitch recently exposed in the UK check it out here.

Tuesday, January 11, 2011

minga

minga: collective work project/exchange/party/action (my favorite is the last) I DO think it is worth translating at least once - just leaving it as minga will not be easily understood and is the easy way out that seems to me to be taken far too often.

Thanks to Autumn Zellers who (after we talked about it over dinner with Mary Roldan at the LASA conference) sent me this quote from Joanne Rappaport's book Intercultural Utopias, pp 92-3:

"Manuel Quintin Lame, a Nasa leader of the early 20th century, spread his indigenista message through "teaching mingas" (mingas adoctrinados), meetings at which his political demands for indigenous territorial rights and self goernment were aired (Castrillon Arboleda 1973, 91-2). These gatherings adapted the traditional notion of the minga, an Andean institution coordinating the reciprocal exchange of labor that unites members of a community within a network of mutual obligations (Alberti and Mayer 1974), to the highly charged political context of Lame's movement."

Autumn suggested that this made it sound like a kibbutz. Personally I don't know alot about how kibbutzes work and am not sure many others do either. Lately I heard it rendered as 'pow wow'. I *have* been to a lot of pow wows and I certainly don't think they're anything like a minga!

I like the definition Nicole Karsin put up on her fundraising site: "Across Colombian native cultures, a "minga" is a community action aimed at improving the collective well-being. It is the undertaking of an important task that can only be achieved if everyone participates. Defend human rights and native peoples in Colombia by joining this particular "minga" and guarantee the completion of the important ‘collective action’ that is this film." The film is We Women Warriors, a great project to share the stories of brave and inspiring indigenous Colombian women - support her kickstart campaign and help her get it out!

Thursday, January 6, 2011

subtitle software, take two


I posted before about dot sub as one subtitling software option, and in a comment (thank you all commenters!) Manuel suggested Subtitle Workshop, an open source option designed in Uruguay.

Now there's one that is designed just for YouTube, called Caption Tube. It is described here. I haven't used any of these, since all I do these days is dissertate, but I thought I would put it out there for folks looking for something super quick and easy for a short protest youtube video you uploaded directly from your handy flip camera, or what have you!