Tuesday, January 10, 2017

violencia por prejuicio: hate crime

The literal rendition of this is of course violence based on prejudice, but in English it is far more common to use the term hate crime. I suppose that the term in Spanish includes violence that does not rise to the level of a crime, or perhaps even a misdemeanor - and so is a broader term. If you wanted to be a stickler and use the less common literal translation I would add a qualifier the first time you use it, something like 'more commonly called hate crimes in English.'

I have been reading about violence against LGBT people in Colombia and in Spanish violencia por prejuicio is widely used to describe it. The report Cuerpos Excluidos, Rostros de Impunidad gives an overview of it. Carlos's is just one rostro of the 110 LGBT people who were killed in Colombia in 2015.

Wednesday, January 4, 2017

add and stir: agregar y revolver

This expression is often used to argue against an "add and stir" approach. This would be, for example, hiring a few women without changing any family leave policies or creating any workplace flexibility. So the stir here means incorporate into the existing structure, without changing it. I'm working on an article where I'm trying to think through whether or not the Colombian peace accords just added LGBT and stirred, or how much adding LGBT to the accords really changed the overall approach.

I saw this translation used by Serrano Amaya in

Serrano Amaya, José Fernando. 2013. “Agenciamiento E (in) Visibilidad de La Diversidad Sexual Y de Género En La Construcción de Paz.” In Paz Paso a Paso: Una Mirada Desde Los Estudios de Paz a Los Conflictos Colombianos, edited by José Fernando Serrano Amaya and Adam Baird, 53–78. CINEP y Editorial Javeriana. available here