“In recent decades, Maroonness has been reclaimed by communities of descendants of fugitives from slavery and other Afro-descendant groups, primarily in rural settings, to obtain land rights, for example, in Brazil (Bledsoe, 2017; De La Torre, 2013). Black activists have also identified as Maroons when they have performed ideological escapes from oppression, such as capitalism, patriarchy and European knowledge systems” (Zavala Guillen, p. 1)
Monday, September 16, 2024
cimarrones: maroons
Tuesday, April 2, 2024
a swarm: un enjambre
so for swarm the state how about enjambremos el estado?
image, of course, is from the fabulous beehive collective
Their amazing art that tells stories of the struggle is available at beehivecollective.org.
Thursday, February 8, 2024
comunitario is not communitarian, another false cognate to avoid
I have blogged here about many dangerous false cognates related to social change, such as municipio and judicialización and proyectos productivos and plataforma (search false cognate in the search bar for many more, I've been at this for a while).
Comunitario is another. In English communitarian, Webster says, means of or relating to social organization in small cooperative partially collectivist communities. Sometimes this might be what comunitario refers to - but at least in Colombia it often seems to just mean community, or community based.
Friday, January 12, 2024
Beyond tired
"! تعبنا, تعبنا, I hear over and over again, when watching Gaza in Arabic. It could be rendered in English as simply we are tired, we are tired, but a more accurate translation would be, we have come to the limits of ourselves, we are empty, exhaustion consumes us. تعبنا, تعبنا, Gazans repeat, speaking in plural even when interviewed alone. As miraculous as Palestinian sumud may be, it is not limitless. Our endurance should be a means, not an end. What Gaza longs for—deserves—is justice, liberation, and life."
From this gorgeous essay on the work of the witness, which also addresses the translation conundrum of the word martyr. I can't recommend this essay enough.
Tuesday, November 28, 2023
endosexism: endosexismo
I can't believe I only just now learned this word. Endosex is the opposite of intersex. I am an endosex person, as my physical and hormonal presentation fits normative medical and social ideas of what a woman's body is "supposed" to be like. Endosexism then is discrimination against intersex people. It has google of only around 6,500 in English and 350 in Spanish, but I did find this definition of it in Spanish as "incurrir en sesgos, discriminar, marginar o patologizar cuerpos intersexuales". Go Universidad de los Lagos in Chile for posting this!
N.B.: this is the intersex pride flag
Wednesday, October 25, 2023
engentada: peopled out
Friday, August 25, 2023
maloca
Tuesday, July 25, 2023
panfleteo (Col): (threatening) flyering
In Colombia usually the term panfleteo references the spreading around town or just left in front of certain people's houses of short one page flyers with death threats. To use the term pamphleting or even pamphlet for this does not work well. In English pamphlets are usually in color and folded, at least once but usually as a trifold. I don't see death squads taking the time for this sort of layout and folding! Usually the sorts of things the death threats use in U.S. English we would call a flyer. But just calling this flyering in English would not carry the connotation of death threats, thus my suggestion of adding the term threatening.
This term and the false cognate jumped out at me in this powerful article, which despite this term hiccup I strongly recommend:
Monday, June 12, 2023
junt*s instead of junt@s
I don't think the * solution is common, but I like it. I was reminded of it by the book Junt*s transformamos a Colombia. Not sure how you pronounce it though - as juntes? The e ending has become more and more common since I first posted about it in 2015 (my all time most read post). I like it, but some are insisting on including the a and o as well, so in this case juntos, juntas, y juntes - meaning that e would not capture male and female, but just nonbinary folks. Good grief. I'm fine with just the e for everyone, but if you want to be more inclusive, maybe the * is the ticket. Doubt it will catch on though.
Thursday, April 27, 2023
Comuna 13 (Col): District (comuna) 13
Comuna 13 (Col): District (comuna) 13
This is another one that sometimes gets rendered with the extremely misleading false cognate commune. I wish that everyone held property together in the comunas of Medellin but that is most certainly not the case! You could also use borough for this, but that is such a New York City specific term for large divisions inside a city that I think district is a more global English rendition. You could also keep it as comuna and just add the definition of district the first one or two times it comes up.Comuna 13 is particularly known for Operation Orion, carried out in 2002, where the area was occupied by some 3000 paramilitaries working openly with the army. They were ostensibly seeking FARC guerillas and collaborators but many civilians were disappeared that day. The photo here is from the grassroots work to push for and support the work to find and identify their bodies. There are dramatically more disappeared in Colombia than in any other country of the Americas, and the peace accord established a unit to search for them.
Wednesday, April 12, 2023
caserío: small rural community vs. small village
I have posted about caserío before, and rendered it as small village. But yesterday I was showing my reconciliation seminar students the Basta Ya video about the war in Colombia as part of our study the outputs of truth commissions (as an aside, this video is from 2013 but frustratingly the recent truth commission has not subtitled any of their videos and the few translations I have found of their texts into English have not been done by translators and are chock full of errors). I noticed that in the video they subtitled caserío as small rural community and I think that is not half bad. Village has almost as many connotations as hamlet, the other option. Community is more vague, but that's not always a bad thing.
Friday, December 23, 2022
acumular fuerzas: build the base
As in build the number of people active in the organization, the grassroots base.
I know what a difference having a steady income flow makes for grassroots groups so this is a plug for those of you making year end donations - consider instead upping the total a bit but breaking it up and making it an automatic monthly sustainer pledge on your credit card. It will be easier on your budget and much better for theirs.
Sunday, November 27, 2022
dar la cara
"The Face of Peace: Government Pedagogy amid Disinformation in Colombia."
Saturday, November 5, 2022
raspachin: coca picker
Wednesday, October 19, 2022
hackles up: erizado
without it being a thought out response. Gracias a Diana Ojeda for this fabulous suggestion of a Spanish equivalent. Nos erizamos, we get spiny like a sea urchin.
Sunday, October 9, 2022
desaliñado/a (noun): Scruffy, disheveled.
Or gender neutral: desaliñade. Not exactly a social change related term - other than that social change folks may tend to be (though certainly not the folks in this picture). Also not sure if this use if particular to Colombia? I was reminded of this term, and given the translation, by the great compas at Pirate Wire Services, which I highly recommend. Check out their inspiring story this week on a gang truce in Colombia (that the picture is from) and subscribe! You can subscribe for free though donations help them keep doing this good work.
Sunday, September 18, 2022
a skill share: una circulación de saberes
Monday, July 25, 2022
hacer una denuncia: issue a public condemnation (or ...)
hacer una denuncia: issue a public condemnation (or ...)
Depending on the context sometimes 'file a complaint' will be a better fit. Sometimes you can just use denunciation (it has surprisingly high googlage actually) but I think public condemnation will be more clearly and widely understood.
Thursday, May 26, 2022
vivir sabroso: living deliciously
I suppose this could also be deliciously alive, but vivir sabroso is clearly a play on vivir bien - and since that is living well it makes more sense to me to keep the same structure. Note that this is quite different than vivir bonito. For those who haven't been following the Colombian election campaign, vivir sabroso is a tag line being used by the historic pact on the left. Here's a ton of energy and excitement for real change this Sunday! And a goofy fun short video to set the mood.
Friday, May 13, 2022
terrajero: tenant farmer
This term is used in Colombia. Is it is also used in other countries? If you've heard it elsewhere please say so in the comments. I saw this translation in this NACLA article about the inspiring resistance of the Misak: Indigenous Community Confronts a Colombian Paper Giant.
They are “reclaiming the territory to reclaim everything.” Indeed.
Friday, April 22, 2022
grassroots diplomacy: diplomacia desde abajo
Sunday, March 20, 2022
bollard: bolardo
Saturday, February 26, 2022
Plan Lazo: the Snare Plan
I have always seen plan lazo imported into English in discussion of Colombian history and politics, so I was surprised by this rendition in this recent very mainstream timeline of US-Colombia relations published by the Council on Foreign Relations (CFR).
Plan Lazo is widely written about as establishing paramilitaries. Note how the CFR reframes this in the following text:
In response to the persistence of armed guerrilla groups in the countryside, U.S. military advisors, led by General William P. Yarborough, work with the Colombian army to develop a comprehensive counterinsurgency strategy known as Plan Lazo (the Snare Plan). The plan centers on public works projects, civilian defense networks, and an aggressive military assault on “independent republics” formed by communist insurgents during La Violencia. Plan Lazo becomes the template for decades of counterinsurgency and civic action programs in Colombia.
(photo is of Yarborough)
Thursday, February 10, 2022
green new deal: nuevo pacto verde
Thanks to compa Nancy Piñeiro for the heads up on this. Looks great, though I'm annoyed that they use translation when they mean interpreting. I know Nancy disagrees, but I thinks it's important to distinguish these as two different skills! You can show that you know and care about language access by getting it right.