Tuesday, July 22, 2025

whiteness: blanquitud, not blancura

I have an article about whiteness in Colombia (see image) that I then got a version of published in Spanish. The copyeditor kept changing blanquitud to blancura. 

These both translate into whiteness in English but they are not the same thing! Blancura is a given a trait, a fact. It is appropriate for describing, say, the whiteness of clothes. Racial whiteness is a constant ongoing social production, commonly described in academic literature as blanquitud. This is yet another example of why back translation is a dangerous waste of time if what you are trying to do is see if you got a good translation. 

The journal where I published my article on whiteness in English has asked me not to post copies but I'm happy to send you one if you are interested. Sara (dot) Koopman (at) g mail (dot) com. 


 

No comments: