Tuesday, September 6, 2011


The movement to close the US Army's School of the Americas has come up with this great neologism - see their description of it at the bottom of this plug, reposted from here

Become an Activante* with SOA Watch in Latin America or Washington, DC

Youth leadership in the SOA Watch movement is growing and getting things done. It is the youth of our movement who led the effective Adios Uribe campaign, facilitated the South-North Encuentro that brought together activists from 19 countries, directed the soon-to-be released SOA Watch film, and organized delegations to Honduras. It is the youth who carry the weight in organizing the upcoming massive SOA Watch November Vigil at the gates of Fort Benning, Georgia (Nov.18-20, 2011).

Young people have also brought our movement to see the necessity of working from both sides of the border to confront militarization. And, of the importance of crossing over borders to be effective in resisting militarization and promoting a culture of peace.

And, in doing so, their own lives have been forever changed, shaped into global citizens who recognize their own powerful potential as they work together with others.

We would like to invite others to join in this rich experience of becoming an SOA Watch activante* in one of four locations in the Americas. (read on here for further description)

* The term activante was coined by our first international team of young activists, who did not identify with the term "intern." They flipped the Spanish version of the word, pasante – associated to the Spanish pasivo, passive – to its opposite: activante. This term is a good reflection of what the role calls for: energy, leadership, initiative, dynamism, and creativity.

1 comment:

ivancorinto said...

Para que un neologismo sea aceptable, debe respetar el significado vigente de sus raíces en español moderno.
Se supone que la raíz de "activante" sería "activo", de la misma forma que la raíz de "pasante" es "pasivo". Pero la suposición no es correcta, pues "pasante" es el participio activo del verbo "pasar" (en un significado MUY PARTICULAR, que es "el que ayuda al maestro de una facultad en el ejercicio de ella para aprenderla prácticamente", según Julio Casares, Diccionario Ideológico de la Lengua Española, Editorial Gustavo Gili, 1959), del cual proviene directamente, no del adjetivo "pasivo", que proviene del adjetivo latino "passus", que es un participio del verbo "patior" (equivalente en español a "padecer").
El supuesto neologismo, pues, no sería otra cosa que el participio activo de “activar”, que significa en español algo similar a, en inglés, “the one who implements”, y no se ve por qué termine significando específicamente un activista por cambio social.
Creo que se atenta contra las normas en uso en español para crear neologismos.Y debemos ser cuidadosos y estrictos con esto, para alejarnos de usos del español en los Estados Unidos que no corresponden al idioma usado con corrección.
Iván García Marenco

Iván García Marenco