
por las nubes - through the roof (in reference to mortalidad infantil)
desmontar - clear the land
concéntrate - stay focused
romper monte - bushwhack (not what they used in the movie, but I would)
que te vaya bien - have a good trip?! (what they used in the movie, bit bizarre)
pendejo - moron (well, I've heard many versions, but in some instances this would be just right)
mocoso - snot faced kid
contrareplica - rebuttal
dale candela - torch it
temerario - reckless
proclamar - cry (as in, patria o muerte)
cual es la postura de la organizacion - where does the org stand
su puño y letra - his hand and word ?! (what they used, sounds awful - his words in his handwriting I'd say)
la tierra es de quien la trabaja - the owner of the land is the one who works it (what they said, and wow does it sound awful. how about the land belongs to those who work it!)
4 comments:
Algunas notas al margen... mocoso se usa coloquialmente para referirse a un niño, tenga mocos o no ;) puño y letra puede ser in his/her own words en lenguaje figurado y sí, la tierra es de quien LA trabaja... y por aquí decimos que el orgasmo también es de quien lo trabaja (!)
Saludos...
interesting post, sara. how would you have translated the "have a good trip" reference? i can see it as a perfectly good translation, depending on the context...
have you ever seen the movie "the initerpreter?" it's one of my favorites, but i was hugely disappointed in the subtitles of that one. (the irony is hard to ignore!) elias and i often have to pause movies and discuss how the subtitles have totally changed the original meaning...
thanks for this!
well it just seems like folks are rarely actually leaving on a trip when they get 'que te vaya bien' - they're headed out the door, yes, but weird to say have a good trip if you're just going home down the block! it's pretty context dependent, but I think I would render it more like 'good luck' or maybe have a great day, or in Canada maybe just cheers! : )
La tierra es de quien la trabaja se refiere al motto de Emiliano Zapata. Una traduccion mas apropiada es "land belongs to those who work/toil it".
Post a Comment