Spanish For Social Change

social justice movement terminology for interpreters and translators - because more bilingual movements are stronger movements!

Sunday, April 5, 2020

desmercantilizar: decommodify

›
Es hora de desmercantilizar la vida! It's time to decommodify life! Thanks to Lorena Zarate for this one. Of course the term decomm...
Wednesday, March 18, 2020

Amediero (Col): sharecropper

›
I stumbled on this one in the official UN translation of the Colombian peace accord, where they give it the following footnote: "“Ame...
Wednesday, January 29, 2020

chuzadas (Col) : wiretaps

›
There is yet another surveillance scandal in Colombia. It involves various forms of electronic surveillance, not just the phone tapping that...
Wednesday, January 15, 2020

biketivism: biciactivismo

›
I learned this one from Paola Castañeda , who has a new article out about biketivism and the right to the city in Bogotá in Antipode. The ...
Sunday, December 29, 2019

paco (Chile): pigs not police

›
One of the most inspiring things this year has been the violador en tu camino phenomena - but I have frequently seen paco, in the original,...
Tuesday, December 3, 2019

how to subtitle your street action!

›
I am so inspired by how this powerful feminist art protest action has traveled around the world. This version was done in Sheffield, and che...
Saturday, November 30, 2019

climate emergency: emergencia climática

›
"El Parlamento Europeo declaró este jueves la "emergencia climática" en la Unión Europea, convirtiéndose así en el primer co...
Wednesday, November 6, 2019

la manada: the pack or the wolf pack?

›
In much of the English language coverage of the recent hideous court decision about this case it is being translated as wolf pack, but I wou...
Tuesday, October 29, 2019

how (and why) to insist on correcting those who misuse the term translation

›
When we conflate and confuse translation (written) with interpretation (oral) we dumb down our ability as a movement to understand and addre...
Monday, October 14, 2019

municipio and municipality are false cognates

›
I am both a geographer and a translator, so this is a total geek out. In English municipalities are only urban and don'...
4 comments:
Sunday, September 15, 2019

fanning the flames: avivando las llamas

›
From this year's we'moon calendar.
Thursday, August 15, 2019

NN

›
NN appears on far too many anonymous graves in Colombia. I was surprised to see it described as meaning nunca nadie (which they translated a...
Saturday, July 27, 2019

gendered: generizada

›
I am gendered as woman (generizada como mujer) and racialized as white (racializada como blanca). Though actually in the US and Canada my ...
2 comments:
Monday, June 24, 2019

queer: queer o cuir

›
More and more I've been seeing queer imported into Spanish spelled as cuir. When I went looking for discussions of this I found an inter...
Sunday, June 16, 2019

the enslaved: las esclavizadas y los esclavizados

›
the enslaved: las esclavizadas y los esclavizados Calling people enslaved rather than slaves highlights both their humanity and the ongoin...
Tuesday, May 28, 2019

permaneceremos: we will not be moved

›
permaneceremos: we will not be moved This one comes from Roosbelinda Cardenas in her fantastic and moving article in The Nation about a...
Tuesday, May 21, 2019

Would you vote for someone who doesn't value translation skills?

›
It takes the BBC to out US Democratic candidates for using machine translation and unqualified bilingual volunteers to translate their web s...
Friday, May 3, 2019

the wage gap: la brecha salarial

›
The whole phrase would be gender wage gap and brecha salarial de genero, but if you see just brecha salarial it usually means this, not a ...
Saturday, April 13, 2019

animalista: animal rights activist

›
animalista: animal rights activist (or supporter?) This image comes from this post , which explains the movimiento animalista .
Saturday, March 9, 2019

el monte: the bush (or the backwoods)

›
el monte: the bush (or the backwoods) I lean towards the bush, I think the connotation is closer. Along those lines, I render romper mont...
1 comment:
Saturday, February 9, 2019

organicos might be a false cognate

›
Yes, it might mean organic, but used alone it is more likely to mean compost. I was impressed that Barcelona had compost pick up on the st...
Wednesday, January 2, 2019

Spanish words that don't exist in English

›
El respeto al derecho ajeno es la paz. Atinado.
1 comment:
Wednesday, November 28, 2018

Tilde Language Justice Cooperative

›
I added a link to the Tilde Language Justice Cooperative to the collection of links of 'other folks committed to making movements more m...
Tuesday, October 30, 2018

Translation and LGBT+/Queer activism

›
This is not one of my normal term translations, but a call for papers. Even if you have no interest in writing such a thing, you might find ...
Sunday, October 21, 2018

trickle-down economics: economía de goteo

›
trickle-down economics: economía de goteo = "quienes poseen el capital dejan caer gotas de su riqueza para beneficiar a los de abajo...
‹
›
Home
View web version
Powered by Blogger.