Spanish For Social Change

social justice movement terminology for interpreters and translators - because more bilingual movements are stronger movements!

Saturday, November 30, 2019

climate emergency: emergencia climática

›
"El Parlamento Europeo declaró este jueves la "emergencia climática" en la Unión Europea, convirtiéndose así en el primer co...
Wednesday, November 6, 2019

la manada: the pack or the wolf pack?

›
In much of the English language coverage of the recent hideous court decision about this case it is being translated as wolf pack, but I wou...
Tuesday, October 29, 2019

how (and why) to insist on correcting those who misuse the term translation

›
When we conflate and confuse translation (written) with interpretation (oral) we dumb down our ability as a movement to understand and addre...
Monday, October 14, 2019

municipio and municipality are false cognates

›
I am both a geographer and a translator, so this is a total geek out. In English municipalities are only urban and don'...
4 comments:
Sunday, September 15, 2019

fanning the flames: avivando las llamas

›
From this year's we'moon calendar.
Thursday, August 15, 2019

NN

›
NN appears on far too many anonymous graves in Colombia. I was surprised to see it described as meaning nunca nadie (which they translated a...
Saturday, July 27, 2019

gendered: generizada

›
I am gendered as woman (generizada como mujer) and racialized as white (racializada como blanca). Though actually in the US and Canada my ...
2 comments:
Monday, June 24, 2019

queer: queer o cuir

›
More and more I've been seeing queer imported into Spanish spelled as cuir. When I went looking for discussions of this I found an inter...
Sunday, June 16, 2019

the enslaved: las esclavizadas y los esclavizados

›
the enslaved: las esclavizadas y los esclavizados Calling people enslaved rather than slaves highlights both their humanity and the ongoin...
Tuesday, May 28, 2019

permaneceremos: we will not be moved

›
permaneceremos: we will not be moved This one comes from Roosbelinda Cardenas in her fantastic and moving article in The Nation about a...
Tuesday, May 21, 2019

Would you vote for someone who doesn't value translation skills?

›
It takes the BBC to out US Democratic candidates for using machine translation and unqualified bilingual volunteers to translate their web s...
Friday, May 3, 2019

the wage gap: la brecha salarial

›
The whole phrase would be gender wage gap and brecha salarial de genero, but if you see just brecha salarial it usually means this, not a ...
Saturday, April 13, 2019

animalista: animal rights activist

›
animalista: animal rights activist (or supporter?) This image comes from this post , which explains the movimiento animalista .
Saturday, March 9, 2019

el monte: the bush (or the backwoods)

›
el monte: the bush (or the backwoods) I lean towards the bush, I think the connotation is closer. Along those lines, I render romper mont...
1 comment:
Saturday, February 9, 2019

organicos might be a false cognate

›
Yes, it might mean organic, but used alone it is more likely to mean compost. I was impressed that Barcelona had compost pick up on the st...
Wednesday, January 2, 2019

Spanish words that don't exist in English

›
El respeto al derecho ajeno es la paz. Atinado.
1 comment:
Wednesday, November 28, 2018

Tilde Language Justice Cooperative

›
I added a link to the Tilde Language Justice Cooperative to the collection of links of 'other folks committed to making movements more m...
Tuesday, October 30, 2018

Translation and LGBT+/Queer activism

›
This is not one of my normal term translations, but a call for papers. Even if you have no interest in writing such a thing, you might find ...
Sunday, October 21, 2018

trickle-down economics: economía de goteo

›
trickle-down economics: economía de goteo = "quienes poseen el capital dejan caer gotas de su riqueza para beneficiar a los de abajo...
Wednesday, September 26, 2018

Contraloría [Col]: Comptroller

›
Well, really the Comptroller General's Office, but for simultaneous you could just use the Comptroller. This is an office that does not ...
Friday, September 21, 2018

estrategia de transversalización de género: gender mainstreaming

›
estrategia de transversalización de género: gender mainstreaming What is it? Well, different organizations use it differently - and far to...
Tuesday, September 4, 2018

tool for practicing simultaneous interpreting

›
The site News in Slow Spanish is intended for Spanish language learners, but it seems to me that it could also be used to practice simulta...
Friday, August 24, 2018

lios de faldas: roughly, 'lady trouble'

›
I've been struggling with this term since the then Colombian Defense Minister, Luis Carlos Villegas, argued that the wave of murders of ...
Wednesday, August 8, 2018

tranque [Nicaragua]: barricade

›
tranque [Nicaragua]: barricade You could also use blockade or roadblock - though those terms don't necessarily convey the temporary an...
Saturday, July 28, 2018

asistencialismo: clientelism

›
I have blogged asistencialismo twice before - it's a term that is difficult to convey in English but this gets much closer than my pr...
‹
›
Home
View web version
Powered by Blogger.