Spanish For Social Change

social justice movement terminology for interpreters and translators - because more bilingual movements are stronger movements!

Sunday, March 25, 2018

aguapanela: tea made of raw sugar

›
Not a social justice term - except that in my utopia everyone gets to drink lots of this! I ran into this rendition in, of all places, th...
Wednesday, February 7, 2018

paro armado: armed lockdown

›
In Colombia the ELN guerillas have declared a 'paro armado' for February 10th through 13th. As I explained in my previous post on th...
1 comment:
Wednesday, December 20, 2017

active listening: la escucha activa

›
I was reminded of this term by this Aquí estamos article  by Vivian Martínez Díaz about a debate in the Colombian media around feminists...
Tuesday, November 21, 2017

atalaya: watchtower

›
Not really a social justice related term exactly. I stumbled on this term in Alfredo Molano's last weekly column (for now) in El Espect...
1 comment:
Thursday, November 2, 2017

chinito

›
I've often struggled to render racist terms of endearment from Spanish into English like chinito and negrito. It is hard to convey in En...
Friday, July 21, 2017

partners: copartes

›
partners: copartes In a social justice context socios does not work, since it implies business associate, not social change organization...
1 comment:
Monday, July 10, 2017

Homophobia and islamophobia are not actually phobias: alternative terms

›
Homophobia and islamophobia are not actually phobias. I do not believe that they are mental health conditions (like agoraphobia or claustrop...
Thursday, June 29, 2017

time now for: peacebuilding: la consolidación de la paz

›
peacemaking: el restablecimiento de la paz peacekeeping:  la conservación de la paz peacebuilding:  la consolidación de la paz These we...
1 comment:
Friday, June 16, 2017

mindfulness: conciencia plena

›
For some reason mindfulness is often imported into Spanish, as it is in the poster here - even though a term does exist in Spanish. It is...
Sunday, May 14, 2017

gentrification: aburguesamiento

›
For some reason the term gentrification is widely imported into Spanish, even though there's this other great option that is more eas...
2 comments:
Thursday, May 4, 2017

para nuestros muertos ni un minuto de silencio, toda una vida de lucha

›
On May Day the NY Times ran an article about Colombia with what I thought was mistranslation. It was an article about Julian Conrado, a FAR...
Friday, March 31, 2017

#Noesdehombres: thisisn'tmanly

›
The NYT today ran a story with this great headline: ‘Penis Seat’ Causes Double Takes on Mexico City Subway The sto...
Tuesday, January 10, 2017

violencia por prejuicio: hate crime

›
The literal rendition of this is of course violence based on prejudice, but in English it is far more common to use the term hate crime. I s...
Wednesday, January 4, 2017

add and stir: agregar y revolver

›
This expression is often used to argue against  an "add and stir" approach. This would be, for example, hiring a few women without...
Sunday, December 18, 2016

Is Louise doing translation or interpretation?

›
Amazingly there is a mainstream movie out where a woman academic saves the day with her language skills! I can't recommend it enough. Bu...
Thursday, November 17, 2016

enfoque de género: gender-sensitive approach

›
[update: the official translation of the peace accords uses the term "gender-sensitive approach"and so I have changed it here from...
Sunday, October 9, 2016

socializar: do outreach, public education, spread the word, share, promote, disseminate

›
I am heartbroken about the peace vote in Colombia. I am particularly disturbed by how it was shaped by an active campaign of misinformation ...
1 comment:
Wednesday, September 28, 2016

balígrafo: bullet pen

›
This is the pen that was used to sign the Colombian peace accords on Monday. It reads:   Las balas escribieron lluestro pasada. 'Las...
1 comment:
Monday, September 12, 2016

social justice interp training in US

›
If you are bilingual, and want to get in to interpreting for social movements (and are on the East coast or in the South of the US), there i...
Friday, August 19, 2016

ableism: capacitismo

›
Years ago (2007) I blogged ableism as capacitadismo, at the time my own invention. Well it hasn't caught on, but capacitismo now has som...
Thursday, August 11, 2016

lactivist: lactivista

›
I've posted this one before (years ago), but was recently reminded of it by this lovely video of an action in Bogotá for the right to br...
Wednesday, July 27, 2016

caserio: hamlet/ small village

›
Following up on my last post on the translation of the Colombian term vereda (which means quite different things in other countries, in...
Wednesday, July 13, 2016

vereda (Col): rural community

›
In the past I have blogged vereda as township, which I still like - but this rendition works well if you are not being picky about levels o...
Thursday, July 7, 2016

corregimiento: county subdivision

›
After my last post on zonas veredales Adam Isacson responded: Here is the pyramid he linked (from wikipedia), and here is my link t...
1 comment:
Tuesday, June 28, 2016

zonas veredales transitorias de normalización: rural township based temporary normalization zones

›
I am thrilled by the recent break through in the Colombian peace negotiations, and spent several hours last Thursday getting weepy while wa...
‹
›
Home
View web version
Powered by Blogger.