Spanish For Social Change

social justice movement terminology for interpreters and translators - because more bilingual movements are stronger movements!

Wednesday, July 13, 2016

vereda (Col): rural community

›
In the past I have blogged vereda as township, which I still like - but this rendition works well if you are not being picky about levels o...
Thursday, July 7, 2016

corregimiento: county subdivision

›
After my last post on zonas veredales Adam Isacson responded: Here is the pyramid he linked (from wikipedia), and here is my link t...
1 comment:
Tuesday, June 28, 2016

zonas veredales transitorias de normalización: rural township based temporary normalization zones

›
I am thrilled by the recent break through in the Colombian peace negotiations, and spent several hours last Thursday getting weepy while wa...
Wednesday, June 15, 2016

swords into ploughshares: espadas en arados

›
Juzgará entre nación y nación, arbitrará a pueblos numerosos. Convertirán sus  espadas  en arados, harán hoces con sus lanzas. No se amenaza...
Sunday, June 5, 2016

watershed: cuenca hidrográfica

›
watershed: cuenca hidrográfica Check out this short video (by international allies ) about the inspiring struggle of the Salvadoran peopl...
Sunday, May 22, 2016

from the ground up: desde la base

›
For several years now the grassroots movement in the US working to change (i.e. demilitarize) the US-Colombia relationship and support pe...
Saturday, May 7, 2016

paro armado: armed lockdown or armed general work stoppage

›
I would absolutely not translate this as armed strike, I think that is misleading and will make most listeners think that a union is on stri...
2 comments:
Sunday, April 24, 2016

chicharrón (Colombia): problem

›
Check out this lovely little video which offers crucial background on the war in Colombia.
Saturday, April 16, 2016

mermelada (Colombia): pork barrel spending

›
mermelada (Colombia): pork barrel spending I ran across this translation in an article in the New Republic analyzing the difficulties Co...
Monday, April 4, 2016

volunteer as either an interpreter or translator for the World Social Forum in Montreal

›
If you have professional interpreting experience and are willing to volunteer your services with the babels collective for the World Socia...
Saturday, April 2, 2016

con la lápida en el pecho: with one foot in the grave

›
This expression gets used in the fantastic short video below of a visit back to Colombia by top FARC negotiators to talk about the progress ...
Saturday, March 26, 2016

the Bern: el Quemazón

›
the Bern: el Quemazón When was the last time a major US presidential candidate had a corrido written for them? Ever? Check out this fabul...
Saturday, March 19, 2016

integrity: coherencia

›
integrity: coherencia This translation comes from Berta Caceres, recently assassinated in Honduras for her activism. Read the logic for it...
Friday, March 11, 2016

pelon: geezer

›
pelon: geezer Really pelon just means bald guy, but it IS often used this way. I learned this translation of the term in the unusually goo...
Saturday, March 5, 2016

harta: fed up

›
harta: fed up This is a fabulous short video about the Matria collective organizing against violence and patriarchy in Honduras and their ...
Saturday, February 27, 2016

mansplain: machoxplicar

›
mansplain: machoxplicar Thanks to Ann Deslandes for posing the question of how to translate this, and to Diana Ojeda for coming up with ...
1 comment:
Wednesday, February 17, 2016

personero: local ombudsperson (Colombia)

›
personero: local ombudsperson (Colombia) Just "local ombudsman" is the translation that Winifred Tate uses in her book: Drugs,...
1 comment:
Saturday, January 23, 2016

decarbonize: descarbonizar

›
Governor Jerry Brown used this term in his state of the state of California speech last week, saying that we need to "decarbonize the...
Saturday, January 16, 2016

Corporatocracy: corporocracia

›
A corporatocracy is a society or system that is governed or controlled by corporations. The urban dictionary is more specific, saying that i...
Saturday, January 9, 2016

climatarian: climariano

›
Yo he sido climariana por los ultimos dos años - lo cual es a veces un reto en el invierno acá en Ontario, Canada. Pero igual, voy cada sema...
Monday, December 28, 2015

sangre y fuego: blood and bullets

›
The 16 min video below looks at the impact of coal in the global South, where coal use is growing even as it decreases in the North. It incl...
Sunday, December 13, 2015

an injury to one is an injury to all

›
I have long struggled to find the best way to translate this classic labour slogan. In the fabulous video below (well worth watching) there ...
1 comment:
Tuesday, December 8, 2015

impeachment: juicio politico

›
I suppose the full term in English is impeachment proceedings, but we widely just say impeachment. Dilma Roussef is facing a right wing att...
4 comments:
Sunday, November 29, 2015

tar sands: arenas bituminosas

›
The type of oil that comes out of the tar sands is called bitumen, which is spelled the same in Spanish, though in English the accent is on ...
Saturday, November 21, 2015

windmill: turbina eólica (molino de viento)

›
As a follow-up to last weeks wind farm post , the matching term would be turbina eólica - but I think the more common term is molino de vien...
‹
›
Home
View web version
Powered by Blogger.