Spanish For Social Change

social justice movement terminology for interpreters and translators - because more bilingual movements are stronger movements!

Friday, May 22, 2015

hueveo (Guate): robbery

›
This translation appears in the fantastic nacla article reposted below on the current protests in Guatemala.  For the record I'm more h...
1 comment:
Saturday, May 16, 2015

living as a non-binary or gender neutral trans person in Spanish

›
Radio Ambulante has a fantastic program  here that talks about how you speak in Spanish when you want to avoid having to say estoy cansadO ...
3 comments:
Saturday, May 9, 2015

indignada: outraged

›
I'm outraged about unethical and environmentally irresponsible Canadian mining in Latin America, and particularly Colombia.  So I'...
Monday, April 27, 2015

solidario: solidarious

›
No, this word is not in the Oxford dictionary, but as I recently argued on my other blog, decolonizing solidarity , I think that we should...
1 comment:
Friday, April 17, 2015

the Ayotzinapa parents caravan terminology request

›
I'm going to interpret for a large public event in Toronto where parents of the massacred 43 teachers college students will be speaki...
1 comment:
Monday, April 6, 2015

stakeholders: partes interesadas

›
This is sometimes mistakenly rendered as accionistas, which is actually share holders. This is really not movement terminology, it's usu...
Tuesday, March 31, 2015

craftivism: actiartesanismo?!?

›
I am totally just making this up.  Has anyone heard any other version being actually used on the ground, not in translation? Artivism is s...
2 comments:
Saturday, March 21, 2015

work to rule: huelga de celo?

›
A work slowdown is an operación tortuga, but how would you translate a " work-to-rule " action? Huelga de celo? Trabajar a reglam...
1 comment:
Tuesday, March 10, 2015

judicialización (take three)

›
I've posted twice before about this term, rendering it as first bogus/trumped up/false criminal charges and then malicious prosecution ...
Wednesday, March 4, 2015

gremio económico (Col): trade organization

›
In the same  interview of a leader in the Dignidad Agropecuaria Colombiana  (Colombian Agricultural Dignity) movement that I mentione...
Monday, February 23, 2015

cacaotero: cacao farmer

›
Similarly cafetero is coffee farmer - and my life is made better by both! I was reminded of this term this great interview of a cafetero le...
Saturday, February 14, 2015

pigmentocracy: pigmentocracia

›
The research project on ethnicity and race in Latin America ( PERLA ) has published their findings in the new book Pigmentocracies .  I have...
1 comment:
Friday, January 30, 2015

colorismo: shadeism

›
The cognate colourism also exists in English, but shadeism (sometimes spelled shadism ) seems to be more widely used and understood. Thank...
Friday, January 9, 2015

Ya Basta! Enough is enough!

›
This translation jumped out at me in the chapter Occupy: prehistories and continuities by Samantha Shakur Bowden. Not sure where she got it...
2 comments:
Wednesday, December 31, 2014

interpreting for peace in a conflict zone

›
The University of Geneva's interpreting department has a fabulous sounding program called InZone , the Center for Interpreting in Confli...
Wednesday, December 17, 2014

caudillo: strong man

›
I often hear people keep the term caudillo when going into English.  But many audiences will not understand this term and all of its cultu...
1 comment:
Saturday, December 6, 2014

campaña de desprestigio: smear campaign

›
Another great term from the video I posted last week, which is well worth a watch. It's a pleasure to see subtitles so well done. Congra...
Saturday, November 29, 2014

los mayores: the elders

›
Great rendition by compa Eric Schwartz in the great video below, also about land grabs in Colombia.  (Ojo, he also renders Proceso de Comun...
Friday, November 7, 2014

despojos: land grabs

›
I have previously rendered despojo as disposession, but this rendition could have more impact for political purposes if it fits the context...
1 comment:
Saturday, November 1, 2014

mass sick-out: baja colectiva

›
Collins (astounding that they would have a term like this) renders it as baja colectiva por enfermedad como forma de protesta.  It seems to...
1 comment:
Saturday, October 25, 2014

hasta aquí no mas: draw the line

›
This is the translation used by the organization Mujer in Toronto for their domestic violence campaign with this title. As part of the camp...
Thursday, October 16, 2014

la hez: the dregs

›
As in the dregs of society, la hez de la sociedad. The of 'society' part can get dropped in slang English, as in, 'look at the d...
Saturday, October 4, 2014

capacitar: train

›
ok, this is obvious, but I'm sure I'm not the only one who has heard and read the false cognate of capacitate used instead! It might...
Friday, September 26, 2014

feminicidio: feminicide (not femicide)

›
femicide and feminicide are two different things as the Guatemalan Human Rights Commission puts it: What is femicide? Femicide is def...
Wednesday, September 17, 2014

sanguijuela: bloodsucker

›
Amazing debate in the Colombian Congress today about Uribe's paramilitary ties.  I'm in awe and deep gratitude for the courage of ...
1 comment:
‹
›
Home
View web version
Powered by Blogger.