Spanish For Social Change

social justice movement terminology for interpreters and translators - because more bilingual movements are stronger movements!

Sunday, September 5, 2010

mountaintop removal take two

›
Here's another activist video about this tragedy, this time about how it is being done in Colombia. The term they use here is "min...
Tuesday, August 31, 2010

be part of the Voice of Love project

›
THE VOICE OF LOVE Project is a pro bono, all-volunteer project spear-headed by Advocates for Survivors of Torture and Trauma and Cross-Cul...
Friday, August 27, 2010

vereda (third time is the charm?)

›
vereda: hamlet; rural community. I've posted twice before about the Colombian term 'vereda. I keep changing my mind on what I li...
Friday, August 20, 2010

the amazing babel box

›
Affordable appropriate tech simultaneous interpreting equipment. Need I say more? This is so obviously a wondrous and dearly necessary thin...
1 comment:
Saturday, August 14, 2010

the language you speak shapes how you think

›
Well, duh. But great article about recent research on this here, in the WSJ . Strangely, as my stepdad pointed out, it doesn't mention...
Saturday, July 31, 2010

what is the easiest way to do subtitles?

›
A friend just pointed me to the site dot sub as a free and easy way to do subtitles. Has anyone used this? Liked it? Any other suggestions ...
2 comments:
Friday, July 30, 2010

regalías

›
regalías (Mex): benefits (ie sick days, health insurance) This is a great 15 minute documentary that you should watch if you've ever bee...
Tuesday, July 20, 2010

tokenism

›
I've posted before on the term token, and there was a great discussion in the comments about how token is different than the effort to ...
Thursday, July 8, 2010

talking heads

›
talking heads: cabezas pensantes Thanks to my friend Juan Carlos in El Salvador for this one. It cracks me up that in Spanish they think, in...
Thursday, July 1, 2010

reverso

›
I've been having good look lately with reverso , an online dictionary that's new to me. Even better yet, it has two firefox add- o...
Thursday, June 24, 2010

mountaintop removal

›
fantastic video! which Argentinian tv refused to air. here they call it la megamineria a lo abierto. what term have you been using? and how...
Sunday, June 20, 2010

sufragios y coronas

›
sufragios y coronas: funeral prayers and wreaths. I was very proud to interpret for Yessika Hoyos this morning at a national labour convent...
Monday, June 14, 2010

planes de vida

›
planes de vida: plans for life, vs life plans I've seen this phrase, common in Colombian social justice movements, rendered as life pl...
1 comment:
Thursday, June 10, 2010

US Social Forum interpreting needs support

›
PLEASE SPREAD THE WORD Join GGJ in supporting Language Access at the USSF The Grassroots Global Justice Alliance is committing $500 to sup...
Wednesday, June 9, 2010

stakeholders

›
stakeholders: partes interesadas Wikipedia in english defines as: those entities within or outside an organization which: a) Sponsor a pr...
Sunday, June 6, 2010

campesino

›
I've posted twice before about campesino Human Rights Watch recently put out a report on the "new" paramilitaries in Co...
1 comment:
Sunday, May 23, 2010

interpreting tip: body language and um's and ah's

›
Another useful reminder from the ATA Chronicle article in the December issue on the pitfalls of long consecutive mode in the courtroom, ...
Wednesday, May 12, 2010

mesa de trabajo

›
working group (or sometimes comité is more appropriate if it is an ongoing group) NOT worktable or, as I recently heard it rendered, work s...
Thursday, May 6, 2010

falsos positivos (I promise to quit obsessing about this term)

›
I couldn't resist posting about this one more time because I really liked the rendition in this article : "the body count scandal...
Wednesday, May 5, 2010

translatability

›
One of the things we can do to improve translations for social change is to educate our movements on how to write (and edit) documents so th...
Thursday, April 29, 2010

artivist

›
artivist: artivista according to the (longer) English wikipedia definition : Artivist is a portmanteau word combining " art " an...
Saturday, April 24, 2010

arengas (interpreting tip)

›
I haven't found a great rendition of the word arenga itself - rallying cry just has a less powerful ring to it. But check out the gre...
Monday, April 5, 2010

accents (becoming a better interpreter tip)

›
One of the skills you need as an interpreter is being able to understand different accents, mumbling, and voices in general. One fun (and so...
1 comment:
Monday, March 29, 2010

falsos positivos (yet again!)

›
I keep posting about this term because it drives me crazy. It is such a dangerous euphemism! I ran into another proposal for what to call ...
2 comments:
Monday, March 22, 2010

interpreting tips: emotion

›
The ATA Chronicle had a good article in the December issue on the pitfalls of long consecutive mode in the courtroom by Janis Palma. Som...
‹
›
Home
View web version
Powered by Blogger.