Tuesday, September 18, 2012

training specific to interpreting for social justice movements

There are still a couple of slots in the training at Wayside, in Virginia, on Sept. 28-30, led by my fantastic compas, Ricardo Tijerina and Catalina Nieto.  I highly recommend it - it's well worth a long drive to get there if you're in driving distance. 

I'd also like to take a minute to say a HUGE thank you to the amazing Catalina, who incredibly generously donated her professional interpretation services for the entire month of the caravan for peace. If you need interpretation services on the East coast, please consider her. 

Catalina is a community organizer, popular educator, Spanish/English interpreter and artist. Since Catalina’s arrival to the United States from Colombia in 2000, she has organized with the immigrant rights and Latin American solidarity movements. She has worked as the National Grassroots Organizer with the Latin American solidarity organization Witness for Peace, and as the Education Director with the Tennessee Immigrant and Refugee Rights Coalition. Catalina has also interned at the Highlander Center for Popular Education and at the Chicago ENLACE Partnership. Catalina graduated in 2011 with a M.A. in Social Justice and Intercultural Relations from SIT Graduate Institute. She holds a B.A. in Sociology and a B.A. in Communications, Media and Theater from Northeastern Illinois University.

Her contact info is s.catalina.nieto@gmail.com

Saturday, September 8, 2012

my evolving shpiel for folks who misuse the terms interp/translator

Sometimes bilingual people who I explain the interpretation translation distinction to try to tell me that in Spanish traducción means interpretation.

I assume that everyone reading this blog will know that it is not, but I thought I would share an email I sent to a compa who had this confusion. I wrote:

"I want to explain why this is not just some high horse and why this distinction matters so much to us. The same traducción as written and interpretación as spoken distinction exists in Spanish as in English - it's just that people are perhaps even MORE likely to get it wrong in Spanish.

As activist interps we want to make our movements more powerful by making them more multilingual - to do that movements really need to understand language services so they can use them well. It turns out that translation and interpretation are two pretty different skills that require different tools, training and talents (great writing skills vs speaking skills, different software, etc). Part of the reason we insist on educating folks to use the right terms is as a first step towards improving movements use of interps and translation so that our movements can be stronger and more effective.

I will understand if you get this wrong another hundred times, but I'd like to ask you, particularly when speaking publicly about our work to try to remember to use the term interpretación in Spanish when that's what you mean, not traducción, even if that's what other folks you've been working with have been using. "

Multilingual movements are stronger movements! Lets build our power as movements by teaching our compas to do multilingualism well!

Thursday, August 23, 2012

Big ask: chance of a lifetime ‘terp gig coming to your town


Have you heard of the caravan for peace?  It is a historic first in North-South organizing for peace and justice and I’m writing to ask you to play a key role in making it happen as interp.  The Mexican movement for peace with justice and dignity in Mexico has done two of these caravans in Mexico that have had a big impact on discussion and policy in Mexico around the violence there, and now they’re bringing this tactic over the border with a 30 day caravan of 110 people, 50 of whom are Mexicans who have lost family members to the violence, crossing the US.    

Great interpretation is key for making this caravan effective.  Javier Sicilia, one of the leaders of the movement who lost his son to the violence, is a poet and powerful speaker.  We want to make sure his testimony as well as that of all of the other family members of victims on the caravan are conveyed powerfully, and that they are able to have real dialogue through great simul.  (We have two babel box equipment sets generously donated by Antena)

I know you know that things have been getting ugly in Mexico.   More than 60,000 people have been killed in drug violence in Mexico in the last few years. 10,000 people have been disappeared and over 160,000 displaced.   The US is sending more and more military aid and more and more guns are crossing the border.  Of course this has been making things worse. 

The caravan seeks to promote dialogue with American civil society and its government regarding the following official themes of the caravan: the need to stop gun trafficking; the need to debate alternatives to drug prohibition; the need for better tools to combat money laundering; and the need to promote bilateral cooperation in human rights and human security in two priority areas: promotion of civil society and safety, as well as protection and safety for migrants.  (more on the positions of the caravan on these issues and the route at caravanforpeace.org)

Of course good dialogue is going to require great interpretation.  This entire caravan is being run as a volunteer effort.  For health reasons I wasn’t able to go, but from Vancouver I have been spending a ton of time volunteering to help coordinate the interpretation.   Some fabulous committed interpreters have stepped up to volunteer and travel with the caravan.  They are working incredibly hard and they need your help!

If the caravan is coming to your town, could you please donate your services for a few hours at an event?  If so, could you please email me at sara (at) Spanish for social change (dot) com?

The full caravan route and calendar is here, click on your city to get details about events there (though not all cities have posted full details yet)

Upcoming cities are:
Houston
New Orleans
Jackson
Montgomery
Atlanta
Fort Benning, Columbus, Georgia (School of the Americas)
Louisville
Chicago (we especially need help in Chicago, if you know colleagues there who could help could you please help me to ask them?)
Cleveland
NY
Baltimore
DC
Again, Exact dates at each here, scroll below map for calendar or just click on your city on the map for details.

And please, any help spreading the word of this call is much appreciated!
Mil gracias,
En la lucha,
Sara

Tuesday, July 24, 2012

watch out! translation change ahead!

the worlds of both translation and language learning could be about to change significantly. truly. watch this video and be blown away by the technological changes you will live through. may they bring our world closer together and build more understanding and peace.











Monday, July 16, 2012

great video argument for interpretation



After 35 years, the Dutch ministery of Health just stopped paying for professional interpreter services in health care.  Interpreters responded with this video.  Thanks to the interprenaut for posting.

Tuesday, July 10, 2012

la prensa chusma

the yellow press.  as rendered in this interview of Mariela Castro by Democracy Now!, which is anything but.

Sunday, July 1, 2012

shantytown



As I've posted before, I don't like the term slum. Shantytown isn't much better as a term, but somewhat. The other option is squatter settlement - but it sounds very high register and does not include those that have gotten legal title. In English I prefer poor or marginalized neighborhood - self-built neighborhood is another option.

The terms for shantytown in Spanish seem to be quite country specific:
 
villa miseria, often shortened to just villa, seems very Argentinian, though maybe other Southern cone countries use it. Argentinians also sometimes use ciudades miseria

in Peru they are sometimes called 'pueblo joven'

in Mexico they are 'colonias populares' 
[correction! thanks to Atenea who writes: "A "colonia popular" in Mexico is not a shantytown. Colonias populares are low-income government developed housing complexes. The term we use to refer to shantytowns is "ciudades perdidas" (perhaps a bit worn out lately) and, more recently, "colonias de paracaidistas"]

in El Salvador the term is 'comunidades marginales', one of my personal favorites that I think travels well, ie, others will understand it even if they don't normally use it, unlike villa.
[huge thanks to Silvia who suggests comunidades marginalizadas - fantastic! so much better]

the other option is asentamiento informal, but that's pretty high register.

otras? sugerencias porfa!

[thanks to Ronald who writes that in Nicaragua they are called 'barrios' - pero ojo que en otros paises barrio significa justo lo opuesto]

Monday, June 18, 2012

general assembly


General assembly in the way the term is used in the occupy movement is usually asamblea popular, not general - though they are often just called 'asamblea'. 

Asamblea general is, however, used for the United Nations general assembly. 

There is a long history of holding asambleas in many communities and movements across Latin America, often coming more out of indigenous traditions than anarchist ones. 

Monday, June 11, 2012

how to interpret jokes (or not)

this video gets particularly useful around minute four

Sunday, June 3, 2012

soberania semillera

soberania semillera: seed sovereignty

This concept was new to me when I heard it recently but instantly made sense.  It's more specific than food sovereignty, which is more specific than food security (seguridad alimentaria).

The term gets very low googlage but hey, I'm in favor of useful neologisms.

Sunday, May 27, 2012

contrabandista


I learned from this article about the Wayuu, uno de los pueblos originarios en Colombia that traditionally engages in what is often called contraband, that a more respectful term for this is 'comerciante informal transfronterizo' or, in English, informal cross-border trader. The Wayuu's traditional territory crosses the Venezuela-Colombia border.

Wednesday, May 16, 2012

person with hearing impairment

persona con discapacidad auditiva

as with all forms of disability, it is more respectful to put the word person first, both in English and in Spanish, as opposed to, say, using 'hearing impaired person'


I was reminded of the term when my friend Andrea posted this story about kids fighting for sign interpreters in school

Tuesday, May 1, 2012

bullying

bullying: matoneo escolar (often shortened to just matoneo)

At the recent educators conference I interpreted for I heard several Mexicans use the English word, but in Colombia matoneo is used.  I'm not sure about other countries, any other versions out there? 

Matoneo has been in the Colombian news a lot lately because rates are way up and a student was killed recently.   A senator is asking for a national school emergency to be declared, details here.

Tuesday, April 24, 2012

referral


referral: remisión; derivación

as in, information and referral line, or referral to a specialist. derivación is very spainish :) (ie, Spanish from Spain) and I'm not sure that, say, low literacy folks from Mexico would understand it, though apparently it is technically correct (though it sounds odd to me because it is a false cognate).  Many thanks to the fabulous Ricardo Chaparro Pacheco for recommending remisión as the more common Latin American version. As he puts it "To refer someone significaría remitir a alguien a. Dada la noción de "especialidad" que implica, Remisión es ampliamente usada en relación con servicios médicos, pero también aplica para enviar a alguien a una consulta o ante una autoridad legal, o ante una institución particular."

I know a lot of hotlines in the US, including the Tenants Union line I staffed in Spanish, use recomendación instead to be more widely understood, but I think that can also lead to misunderstandings. Folks might thing that because I'm recomendandolos they'll get special attention when they get to the HUD office, or that I'm saying that this particular attorney is a good one, as opposed to simply being one who takes tenant cases.

Friday, April 13, 2012

grounded


grounded: arraigado

Props to my compa Kirsten from Codev. We're interpreting for the IDEA network conference "Teaching for Transformation: International Forum on Liberating Pedagogies and Resistance to Neo-liberalism" and she came up with this rendition.

When grounded is being used in a more new agey way, like, let's take a deep breath and get grounded, I've used mandemos polo a tierra, but when it's being used to say it's a grounded proposal, or she's a grounded leader, arraigada can work.

Wednesday, April 4, 2012

drones


drones: drones

I far prefer using drones than than the option aviones no tripulados or vehiculos aéreos no tripulados.

As my PhD adviser, Derek Gregory, has repeatedly argued, drones do in fact have a human flying them and making the decision to shoot or drop a bomb, it's just that they're sitting on the ground. This does not necessarily mean that they're farther away, in some sense they are much closer than a normal bomber pilot, because they can see the people on the ground in high resolution on their screen, just six inches from their face.

I also see 'drones' increasingly used in the media, as in the terrifying article below from El Tiempo.

Colombia pidió a EE. UU. más aviones para 'reducir a Farc a la mitad'

Colombia le pidió a Estados Unidos más helicópteros, aviones espía, 'drones' y asistencia en inteligencia como parte de la nueva estrategia del gobierno que busca golpear a las Farc y reducir su número de combatientes a la mitad en los próximos dos años.

Según Dempsey, que habló con los periodistas que lo acompañaron al viaje, los funcionarios colombianos le explicaron que los nuevos recursos servirían como un acelerador de la actual estrategia que buscaría obtener los resultados previstos en el menor tiempo posible.

...

Pero de acuerdo con un recuento del diario Wall Street Journal, que acompañó al general durante el viaje, Dempsey se mostró cauteloso frente a la solicitud, especialmente en lo relacionado con los drones.

Por un lado, dijo el general, ya existe una alta demanda por estos aviones no tripulados de EE.UU. en otras regiones del planeta como la Península Coreana, Oriente Medio y Africa.

"Antes de cambiar mis prioridades quisiera ver que los colombianos me convencieran de que realmente pueden alcanzar las metas que se han puesto y que estos recursos que nos han pedido realmente son la clave para acelerar los tiempos", dijo el General.

Además, fuentes militares indicaron que la transferencia o venta de 'drones' a Colombia es complicada pues el Congreso de este país se ha opuesto a compartir tecnología tan sensible con otros países, incluso como aliados de la OTAN, como Turquía.

Fuentes consultadas por EL TIEMPO, le confirmaron a este diario que el país está interesado en comprar de Estados Unidos al menos 10 helicópteros Black Hawk que son necesarios para darle más movilidad a las Fuerzas Armadas en esta fase de la nueva estrategia.

El proceso, sin embargo, es lento y complicado dada la gran demanda que también existe por este tipo de aparatos.

De acuerdo con fuentes militares, la idea de Colombia es añadir dos nuevas Fuerzas de Tarea Conjunta a las 5 que ya están en operación.

Adicionalmente, Dempsey confirmó que el Pentagono piensa enviar a Colombia a comandantes de Brigada de EE.UU. que vienen de prestar servicio en Irak y Afganistán y que son expertos en contrainsurgencia.

La idea es que los comandantes sean enviados al frente de batalla donde permanecerán dos semanas junto al Ejército y la Policia colombiana.

Los militares, que llegarían en junio, estarán ubicados en las zonas de operación de las nuevas Fuerzas de Tarea Conjunta entre ellas Vulcano, que está asentada cerca a la frontera con Venezuela. Según Dempsey, los militares compartirán experiencias más no estarán autorizados para participar en combate.

SERGIO GÓMEZ MASERI
Corresponsal de EL TIEMPO
WASHINGTON

Monday, March 26, 2012

icebreaker


icebreaker: actividad de desinhibicion, 'dinámica', dinámica rompehielo

I always heard these referred to as just 'dinámicas' in El Salvador (and word is that's true for most of Central America), but apparently in the southern cone rompehielo is used. In Colombia the term more widely used seems to be the more first formal one, which I would imagine would also be understood elsewhere, but then, rompehielo probably would be too, even if folks hadn't heard it before. Thanks to Flavia for this great link to a bunch of these rompehielos.

One of my favorite icebreakers is the telaraña: have people stand in a circle and throw a ball of yarn randomly across the circle, when you get it you say your name and one thing - maybe something relevant to the topic of the workshop or meeting. I even did this once at a large mixed baby shower where we each said our wish for the parents. Lovely. The photo is of this being done at one of the workshops of the Colombian Historical Memory Commission, photo by Jesus Abad Colorado. (More of his amazing human rights photography is online here.) I am working on translating and adapting this toolkit by the commission that is full of great techniques for doing participatory historical memory work in areas of conflict.

Thursday, March 22, 2012

volunteer interps needed for great event in DC



wow, a trailer for a movement event? and there's a spanish version too. now all we need are some volunteers to help us make these events against US militarism in the Americas fully bilingual. Are you driving distance from DC? Can you please help? Or pass this word on to someone who might?

Interps are needed for both the conference and strategy sessions, and the camp. The camp sounds amazing - great chance to learn nonviolence skills in exchange for YOUR interp skills. Gas stipend available to get you there. If you can help contact nico (at) soaw.org

Thursday, March 15, 2012

the R word



If you live in the US or Canada I hope you've been exposed to some of the wonderful campaign to ban the R word and replace "retarded" with intellectual disability. Sometimes the term developmental disability is also added - though this can lead to some confusion since, for example, not all people with Cerebral Palsy (CP) have intellectual disabilities - but when the terms are strung together it is often assumed that they are. Indeed, my friend who has CP and also a PhD has to regularly prove herself, since people see her body and assume that her mind is also disabled. The term 'developmental disability' means a lifelong disability attributable to mental or physical impairments, manifested prior to age 18. So as I understand it, all people with intellectual disability have a developmental disability, but the opposite is not necessarily true.

Some states in the US put a slash between the terms and use intellectual/developmental disabilities. Some groups use 'and', as in intellectual and development disabilities. Thanks to my friends Betsy and Tom who in the last few days talked through these terminology issues with me and suggest the use of 'or', as in 'intellectual or developmental disabilities'.

As far as the Spanish version of all this, it's pretty much a matter of cognates: discapacidad intelectual o de desarollo.

Thursday, March 8, 2012

chucha

chucha is one of those words with what seems like a thousand meanings depending on the country. Below is a video making fun of these sorts of words. It's slow to get going but well worth the fun terminology lesson if you keep going. The many definitions of chucha come in around minute two.



thanks to Tedd for this link and to Victor Manuel for the reminder.

Thursday, March 1, 2012

great translation tool


wordreference has added new search bar add ons for firefox since the last time I blogged about the tools I use

or if you prefer, they have also set up a keyword system

the new ones go in each direction, and also have synonyms, which are useful for going sideways when you're stuck (i.e. find another way to say it in the source language and then go to a source to target dictionary) - and include the Sp > Sp RAE (LA real academia)

Friday, February 24, 2012

back channel

back channel: un canal de comunicación discreto

This came up in this interview of former Colombian president Pastrana on the tenth anniversary of the peace negotiations - Pastrana said it in both English and Spanish interestingly.

Saturday, February 18, 2012

warlords


warlords: señores de la guerra

unfortunately it doesn't sound as good if you're just talking about ONE warlord (it's Carlos Castaño in the photo). I haven't heard this term widely used in Colombia, but it's in the title of one of the best books on the paramilitaries in Colombia:

Los señores de la guerra
:
de paramilitares, mafiosos y autodefensas en Colombia by Gustavo Duncan

Wednesday, February 8, 2012

TRAINING coming up in interpreting for social justice

speaking of the fabulous Wayside, they have a training coming up
March 23rd - 25th, 2012

Luis y Gustavo

1100 Mill Pond Road
Faber, VA 22938
(434) 263-5115

GOALS:

  • To build a cadre of skilled social justice interpreters in the Southeast and Appalachia who can empower immigrant communities by providing language accessibility to promote social justice
  • To encourage local leadership in immigrant communities through sharing skills by training other community members in social justice interpreting
  • To create multilingual spaces in social justice communities where language is used democratically as a movement-building tool of power
REGISTRATION FEES
(based on income)
Full and partial scholarships available
IncomeFee
Under $15,000$170
$15 - $25,000$200
$25 - $35,000$240
$35 - $45,000$280
$45 - $55,000$325
over $55,000$375

WHO THIS IS FOR:
Bilingual social justice activists and workers who would like to learn more about interpreting and translating in a social justice context to empower immigrant communities and build alliances across communities.

SESSIONS WILL INCLUDE:

  • Interpreter Role and Ethics
  • Interpretation modes
  • Use of interpreting equipment
  • Differences and similarities in social justice interpreting
  • Impact of language barriers in social justice movement building
  • How to create a multilingual space

Hands-on interpreting by participants throughout the workshop

Please Note: Participants should be able to commit to the entire program schedule (Friday 10 am through Sunday 4 pm).

Registration is based on a sliding scale. If you are paying for the workshop yourself, use your household income. If your organization is paying, use the organizational income. Registration includes three days of training, meals, lodging and linens.

Full and partial scholarships are available.

SIGN UP HERE

Wednesday, February 1, 2012

politiquería


politiquería: influence-peddling

this rendition caught my eye in Adam Isaacson's report on Montes de Maria over at the fabulous Just the Facts website. Sounds like politqueria is the least of the problems there.