Saturday, April 24, 2010

arengas (interpreting tip)


I haven't found a great rendition of the word arenga itself - rallying cry just has a less powerful ring to it. But check out the great Spanish wikipedia entry on arengas -

and here are some arengas I interpreted at the last vigil to close the School of the Americas (the picture here is from an action to close the SOA that I was part of last Monday while I was in DC - which is why I haven't posted in a while):

por que, por que, por que nos asesinan, si somos la esperanza de america latina!

why, why, why do they assasinate us, we are the HOPE of latin america!

por nuestros muertos, ni un minuto de silencio, toda una vida de lucha!
for our dead, not one minute of silence, but an entire lifetime of struggle!

That last one you'll hear alot from Colombians. The key to interpreting at rallies is to know that it's likely the speaker will throw in an arenga. They usually know before they get on stage which they will use, so be sure to ask them ahead of time and figure it out before hand so that you can be calm and say it strongly and with passion, instead of panicking about rhymes, etc. In this situation finding one with a better ring is more important than being strictly literal.

Monday, April 5, 2010

accents (becoming a better interpreter tip)



One of the skills you need as an interpreter is being able to understand different accents, mumbling, and voices in general. One fun (and sometimes crazy making) way to practice this is by listening to music and making out what they're saying. Now there's a fabulous web site where you can practice this, called lyrics training. Select Spanish or English in top left and it will play you music videos in that language (you pick which, but one of the ones you could choose is this Oreja de Van Gogh one, above), and if you select easy it will give you most of the lyrics with some blanks to fill in. If you're an interpreter though, you should pick hard, where you have to fill in all of the lyrics. The great thing is that it stops the song at the end of each line until you catch up with the typing. It's a fun game - you won't even notice that you're improving your interpreting skills!

Monday, March 29, 2010

falsos positivos (yet again!)



I keep posting about this term because it drives me crazy. It is such a dangerous euphemism! I ran into another proposal for what to call them in the video above (which has a part two), where they suggest simply calling them 'state crimes'. Of course it's not just any crime, it's assassination, presented as a (fake) combat death. It occurs to me that "assassination by the state" is more clearly understandable, and sounds more like the crime that it is, than the more legalistic term I've suggested before of 'extrajudicial execution'. But neither implies that the dead are then presented as a fake combat kill. Thoughts?

Ojo, the video is melodramatic and the translation of the subtitles is not great, but it's still important good work worth watching.

Monday, March 22, 2010

interpreting tips: emotion

The ATA Chronicle had a good article in the December issue on the pitfalls of long consecutive mode in the courtroom by Janis Palma. Some useful reminders:

"You have to modulate your voice so it conveys sentiment, not drama. For example, when someone cries or laughs, you are not expected to laugh or cry, but you should modulate your voice accordingly such that the nonverbal elements of the source- language message are not completely lost to the target language listener. If someone is crying and you are using a cheerful voice to interpret what that person is saying, the target language listener cannot possibly get to remorse a source language speaker may be trying to convey, or the sense of loss and tragedy, just from the words alone. Your performance has to carry the emotional aspect across languages as well.

Also, part of your responsibility as an interpreter is to bring all that feeling across from the source language to the target language without laying it on too thick. When you do, the attention shifts from the witness and what the witness has to say, to you and how you are putting on a show for the jury and everyone else in the courtroom."

moral? not NO intonation or inflection, but also not too much.

Thursday, March 11, 2010

no basta rezar


(from the classic movement song in the above video)
no, no, no basta rezar, hacen falta muchas cosas para conseguir la paz:
no, no, it's not enough to pray, there's a lot of work to do to make peace come our way

heh. pleased with the rhyme!

Monday, March 8, 2010

pendejo



funny video about the different meanings of pendejo and coger. from a priest no less! from the fabulous narco news.

Monday, March 1, 2010

interpreters are organizing



this video is from a great campaign to try to save interpreting services in Washington state and allow interpreters union organizing rights.

Victory #1: More than 200 Interpreters came to Olympia to demand lawmakers listen to our concerns!

Victory #2: We got the funding for interpreters restored in the budget! ($16 million restored!) Finally lawmakers see how important the work of interpreters really is.

Victory #3: We won a majority of votes in the Senate for our bill.

Victory #4 is close: Now we must win a majority of votes in the House of Representatives before Fri.

We need your help. if you are in Washington state, please:

Please call and email your House of Representative lawmakers today and ask them to support interpreters by passing ESSB 6726.

It will take 2 minutes. Your phone call and email may make the difference between winning or losing a voice for interpreters to improve this professional. Please call today!

Just call 1-800-562-6000 and they will connect you with your appropriate lawmakers for your legislative district. You have 2 Representatives in the House of Representatives and 1 Senator. Make sure you leave messages or speak to all 3. Follow up with an email asking for their support.

What do you say when you call? " Please pass ESSB 6726 and give collective bargaining rights to interpreters!"

full campaign page here

Friday, February 26, 2010

becoming a better interpreter

Professional interps reading this, forgive my stating of the obvious, but those of you movement types breaking in to interpreting, here's a tip:

I can't recommend enough the importance of videotaping yourself interpreting. At least do audio, but video is much better, and is so ubiquitous these days. It can be from a phone, an ipod or a flip (pictured at right. surprisingly cheap).

Get a friend to do film you, either next time you interpret for real, or just for practice. You'll realize all sorts of things that you're too busy or nervous to catch in the moment. Look at your rendition - given time to think about it is that how you would interpret it next time? But also look at your style. How is your tone, your face, your body language?

One of the things that makes a lot of inexperienced movement interps stand out is bad use of body language. For some reason a lot of untrained interps are uncomfortable holding a pad of paper, and then they don't know what to do with their hands when in front of a crowd. You know who you are!

One of the first things you learn in any interpreter training is the importance of always having a cuadernito. Figure out which kind you like, and always have one on you. Always. Think of it as your security blanket. Even if you never write anything down on it but numbers and names, you have something in your hands. Of course, for good consecutive you really need to be writing down much more than numbers and names, but that's another topic.

If you're in Colombia norma puts out a great little green cuadernito. 80 hojas rayadas. The classic one most interps in the US use is just a steno pad. You want it to be small enough to carry easily, but not so small you have to turn the pages during a segment of speech.

Monday, February 22, 2010

solidarity

solidarity: solidaridad. what I'm writing now to ask you for.

This time, the traffic changed, and they weren't able to force a car crash. This time, it was clear that Martha was in a bulletproof car, so when they pulled the machine gun out all they could do was yell and point it at her. This time, international solidarity will be strong, so that there won't be a next time.

Who wants to kill Martha? Why do they want to kill her? Well, I've written about her case before. Martha is a key witness in the case of several Colombian army soldiers who are accused of killing her father, Orlando Giraldo, an innocent civilian, and dressing him up to look like a guerrilla (to improve their 'combat kill' bodycount). He was one of thousands of documented cases of so called 'false positives'. There has yet to be any justice in any of these cases. Instead there has been all sorts of delays in the few cases that have made it to court, and many threats and attacks. Just last year Martha's uncle was shot in the head on the way to court to testify on this case.

Martha is incredibly brave to keep pressing forward on this case. Not only did she keep going to court after her uncle was shot, she came to the United States to speak about this case! She testified just a few months ago in front of Fort Benning at the vigil to close the School of the Americas (video of her speaking here), connecting the training of Colombian soldiers there to incidents like her father's murder. I was very honored to walk with her at the vigil, holding a banner remembering her father (see picture, I'm in orange and she is next to me).



Coming to the SOA vigil might have put her at even more risk now. But even after this attack, she has chosen NOT to flee into exile, but to keep pressing for justice. This is risky.

But you and I can do something to help protect Martha, especially if you are a US citizen. The US is not only a training but also funding the Colombian army. That's our taxdollars we're talking about (well, if you're in the US it is). So we can write and say that we are concerned about funding these fake combat kills in general, and Martha's dad in particular, and that we want justice in this case, and safety for Martha as a witness in it. There's a quick click system online to do this (with one click you can also send a message to Obama asking him to close the School of the Americas).

But you can do better than this oh-so-easy online action. Please also take two minutes to actually CALL the State Department Colombia desk. They got a bunch of calls on Friday, so I waited until today to ask for more calls. But we need to keep calling. If they get enough calls I do believe that they will be sure that the US ambassador says something to the right Colombian general who will say something to someone who will call off the death squad goons. Of course, please don't say that when you call. Below is a quick script of what you can say. You are likely to get an answering machine but go ahead and leave a quick message! Or if you get them, please be brief and polite.

The State Department folks to call are Terry Steers-Gonzalez (202-647-4173) or Susan Sanford (202-647-3142). Here is a little script you can go off of:

I am deeply concerned for the safety of Martha Giraldo and her family in Colombia. Martha's father was killed by the Colombian military in March 2006. Members of the 3rd Brigade are currently on trial for the killing. As Martha and her family have been working to bring justice to this case, they have received threats and her uncle--a witness in the case--was shot in the head by assassins last year. This week, while Martha was driving through Cali, gunmen tried to run her off of the road and pointed their guns at her.

Given the seriousness of this case, I ask that the State Department take a special interest in it. Please urgently communicate your concern for the safety of Martha Giraldo, and the rest of her family, to the appropriate Colombian government authorities, as they are at serious risk simply for calling for justice in the case against the killers of Jose Orlando Giraldo.

Also, as is typical in Colombia, the trial against her father's killers has been repeatedly stalled. I urge you to inquire about the status of the Jose Orlando Giraldo trial and express the State Department's interest in its swift completion.


Finally, please send Martha and her family a short letter of support. Martha is scared. Knowing she has support makes a huge difference in her spirits and her ability to keep moving forward on this case. Please take a minute to send her a letter today--in English or in Spanish (Witness for Peace will translate them if need be).

Actually, the truly last ask is for you to please hold Martha in your hearts and prayers, hold her in the light, send her energy of protection, or however it is you think of these things. Together we hold each other.

Thursday, February 18, 2010

judicializaciones



judicializaciones (Colombia): bogus/trumped up/false criminal charges

As is detailed in this short video, the idea is not only to send a message to the death squads that it's open hunting, but to keep people busy fighting these charges and thus take their time away from political organizing. This is a growing perverse tactic used by the state to squash dissent.

Thursday, February 11, 2010

the US Social Forum needs you


Greetings Friends!

We are planning for an historic moment. An estimated 20,000 grassroots organizers, workers, union members, community members, people of faith, educators, youth, peace activists, immigrant and indigenous populations, and displaced folks and evacuees are planning to convene in Detroit for the second United States Social Forum in June 2010. They will be gathering to learn from each other, build bridges between their communities, and share their visions for a more just world. (For more information on the forum, visit the website at http://www.ussf2010.org.

These important conversations can only happen through language negotiation: transmitting the meaning of the message without losing the flavor provided by the speaker. Interpreters – both spoken word and sign language – are key to this negotiation.

The organizing committee of the US Social Forum is calling for interpreters and translators of all languages to provide translation/interpretation services in anticipation of and throughout the gathering. Linguistic and interpreting proficiency are important, as are a passion for social justice, languages, and helping people to connect across linguistic barriers. The US Social Forum has not designated any “official” languages; any and all language combinations are welcome. There is a particular need however for Spanish/English and Arabic/English interpreters and translators.

The call at this time is three-fold. The most immediate call is for interpreters and translators. There is a time-sensitive need for folks who are interested in translating materials prior to the forum (the translation of materials is primarily from English into Arabic and Spanish). We also will need a strong team of qualified interpreters to provide simultaneous interpretation during the many events of the US Social Forum. If either of these is you, please send your name and contact information (email and telephone) to the Language Access Team ASAP at ussflangacc@aol.com and we will contact you shortly.

The second part of the call is for folks who would are able to invest a little more time in the process and are willing to serve on the planning and oversight committee for language needs. This committee will negotiate interpreter logistics (recruiting, scheduling, and orientation), work with the program committee to address language needs at the US Social Forum, and engage other issues to ensure optimal language accessibility. A team of four or five folks that could take point on major areas of work would be ideal. The commitment at this time is to bimonthly calls. Needless to say, the more folks step up, the lighter the load on everyone. Also, we are committed to process that allows for full participation and that is transparent. If this is you, please let us ASAP at the above mentioned email.

Lastly, we are reaching out to persons and organizations that own and use interpretation equipment (shortwave microphone transmitters and receptors). We hope to minimize the cost of having to buy or rent the amount of equipment necessary for an undertaking of this size. If you or your organization own or have access to this any type of interpretation equipment, we ask that you consider sharing that equipment with the USSF for use at the forum. If you are so willing, please let us know via the above contact info.

While we encourage anyone who is interested to step up and participate, we would ask that folks take a minute to reflect on their capacity to do the work before committing. Language accessibility is very important to the success of any social justice gathering. When folks can’t follow through on their commitments, it puts a strain on the other interpreters and can result in participants being left out of the communication process.

The US Social Forum is an exciting, historic process. We invite you to be a part of transforming local communities, the United States, and the world.

Sincerely,

The Language Access Working Group

PS – Please forward this to anyone you know that may be interested.

Sunday, February 7, 2010

when swear words hit at different registers

here is an article published in the NYT back in November, but Ricardo just brought it to my attention and it's relevant to the last post. what do you do with words that have an equivalent but carry much more charge in the target language?

By MARC LACEY
Where the Swearing Is All About the Context

MEXICO CITY — Two teenage girls slurped iced coffee drinks at a sidewalk cafe the other afternoon and chatted away about boys, clothes, their weekend plans, whatever seemed to pop into their heads. They were clearly friends, but repeatedly referred to each other with a Spanish word meaning “ox” or “steer” or “stupid.”

Skip to next paragraph
Claudia Daut/Reuters

Workers fired by President Felipe Calderón protested last month. One sign said Mr. Calderón would sell his mother if he could.

The word — güey, also spelled buey — makes most lists of Mexican profanities, but it has been co-opted by the cool, young set as a term of endearment. One hears it constantly, as often as “dude” comes up in an English conversation.

Like many Mexicans, though, the teenage girls also dipped into a well-stocked arsenal of more potent curse words, most of which referred in one way or another to sex. Even those were uttered so casually, however, that they did not seem to carry much sting.

Mexicans, despite their reputation in Latin America for ultrapoliteness and formality, curse like sailors, a recent survey found. They use profanity when speaking with their friends, with their co-workers, with their spouses and even with their bosses and parents. On Independence Day, the thing to shout above all else is “Viva Mexico, Cabrones!” a patriotic exhortation directed at either bastards or buddies, depending on the tone employed.

Consulta Mitofsky, a Mexican polling firm, asked 1,000 Mexicans 18 and older about their use of “groserías,” as curse words are known in Spanish, and found that respondents estimated they used an average of 20 bad words a day. Those swearing the most, not surprisingly, were young people. “The generation younger than 30 sees the use of bad words as more natural and they use them not only in front of friends but, many of them say, in front of their parents or bosses,” the survey found.

... Exactly what is considered a bad word in Mexico can require some interpretation. There are various types of insults, some comparing people to animals, others referring to the diminished mental capacity of the recipient. Others refer to sex, naturally, using that most Mexican of words, “chingar,” which the Royal Spanish Academy of Language says is a derivative of the word “to fight” but that in Mexico can be very offensive or very innocuous or virtually anything in between.

“It is definitely personal,” the survey said of Mexicans’ propensity for cursing. “The same word applied in different contexts and in two different moments is seen in very different manners.”

It is almost always obvious, of course, when a curse is meant as a curse.

A woman walking by a group of construction workers the other day left no doubt as to her message when the men whistled at her and she shouted out a response. The electrical workers who were recently fired by President Felipe Calderón also clearly wanted the worst impression possible to be read into the protest signs they lofted. One banner, a tame one, referred to Mr. Calderón as a “pinche ladrón,” which can be translated as a “damn crook.” Pinche, though, can also be a word with no negative connotation at all, meaning a cook’s assistant. ....

Monday, February 1, 2010

marica


marica : fag, faggot

The thing is that this term is used much more ubiquitously in Spanish, at least in Colombia. You could argue for rendering it as bud, dude, or guy the way it gets used almost every other word amongst friends some times. I would argue for not doing this and keeping it as fag. It may sound more shocking used like this in English, but it's useful for the listener to see that that this kind of homophobia is so normalized. I remember when fag used to be a much more common broad based insult when I was in high school in the 80s in Seattle.

Tuesday, January 26, 2010

subtitling a 12 year old.



good subtitling here, particularly of the testimony of the 12 year old boy at the beginning. Josh did a good job here of not being too literal and making it sound like the way a 12 year old would talk in English.

Saturday, January 23, 2010

the price of silence



This video is so fun! Check out the interpreter booths and the funny earpieces they use at the UN. They've been using that same sort of earpiece since the 40's. The seats have a built in spot for them in the armrests. It hangs off the top of your ear and though it looks funny it is probably more comfortable if you're going to have it on all day.

Sunday, January 17, 2010

translating nonviolence


from the Albert Einstein institute translation procedures for translating texts on nonviolence:

Some of the English terms in this field do not translate readily into other languages. Other terms in this technique may be assumed at times to have exact foreign equivalents but those may not actually be accurate. For example, some persons have incorrectly translated the term “nonviolent action” into the target language as the equivalent of “passive resistance” although nonviolent action can be extremely active. Also, “nonviolent action” has often been translated as the equivalent of “nonviolence,” which also is inappropriate because “nonviolence” may be understood to involve ethical, moral, or religious beliefs (when the reality is that nonviolent action has been widely practiced by nonbelievers for pragmatic reasons). The widespread confusion between nonviolent action (or nonviolent struggle) and “nonviolence” is potentially very serious. Those beliefs in “nonviolence” may have their merits, but they are a
different phenomenon than pragmatic nonviolent struggle. When the term for
nonviolent action is mistranslated in this way, this technique may be summarily
rejected by persons and groups that regard themselves as realists. All persons
working on translations need to understand these differences very well.
There are additional issues with terminology as well. Direct equivalents
for “nonviolent action” and related terms may not already be in standard usage or
even exist in the target language. New terms may need to be coined and
introduced in some translations. For example, in Burma the term “political
defiance” was coined because anything called “nonviolent” had connotations of
passivity and naïveté.

Saturday, January 9, 2010

murio desangrado

murio desangrado: he died from blood loss
(even better suggestion from comments: bled to death)

One I hope you never have to say, but a good rendition of this phrase that came up in testimony by a mother of one of the recent extrajudicial army executions in Colombia (a so-called "false positive") in this great short piece about the new US military bases in Colombia by Al-Jazeera. In related Colombia news I'm disgusted to report that 17 of the alleged perpetrators of these so-called false positives have just been set free, supposedly because the courts were slogged. If the Obama administration insists on continuing to send massive amounts of money to Colombia, how about using it to fund the courts instead of the military?

Friday, January 1, 2010

brinconear

brinconear: to skip

May you skip with joy in the new year!

this is a word I was reminded of by this fabulous letter, shared here with permission:

Dear friends,

After living for three years in the state of Arauca, I joined the Christian Peacemaker Team here in the city of Barrancabermeja on September 16. I’ll be returning to Arauca occasionally to visit friends and I’d like to share with you now a few of my favorite memories of that very beautiful and afflicted region.

Martin Sandoval and 13 other people were arrested for “rebellion” in the town of Arauquita on November 4, 2008. Martin is the president of the Permanent Committee for the Defense of Human Rights in Arauca. The Committee organized a public hearing of the Congressional Human Rights Commission in Arauquita on July 31, 2008. More than 500 people attended that hearing during which Martin and other community leaders denounced the abuses committed by the army and police. Leaders of the Committee felt that Martin’s imprisonment was in retaliation for organizing the hearing.

I visited Martin twice in the Arauca City prison. “As a human rights defender in Colombia, the least that you can expect is to be imprisoned” he said. “This is a beautiful experience. We share everything with each other here.” He and the 13 others remained united, worked with a lawyer that provided a joint defense for all of them, and were finally released on May 14. I called Martin the following evening when he was at the welcome home celebration in Arauquita. He expressed his appreciation for my support and said, “You’re part of this family.”

When I returned to Arauquita in March (after being in the U.S. for two months), I received a wonderful welcome from many people there. Some of those friends were the man who repairs shoes in front of the church (we joke that he’s performing surgery); Maria who bakes pizza in a cart by the park, along with the group that congregates with her in the evening (Colorado who sells lottery tickets, and Jaime who has a repair shop but is also a painter and philosopher); and the man at the produce store who always calls my name and gives me the thumbs-up when I walk by. At the start of mass that evening, Father Fernando announced “We’re very glad to have with us again the best human rights defender around here.”

Alejandra was two years old when I moved to the town of Saravena in 2006. She lived a block away, and she would wave and call out “Gringo!” whenever I walked by. One evening when she was three, she ran down to the corner to meet me and was so excited that she started skipping back to her house. That seemed like an excellent idea to me and I began skipping alongside her in the street. This turned into our evening ritual and we would skip together along the entire block.

Unfortunately, after Alejandra turned four she became too self-conscious to continue skipping (I hope she grows out of that by the time she reaches my age). After several skip-less months, a young girl who lives across the street from Alejandra called out to me one evening and started skipping. She had seen our previous ritual and wanted to join in the fun. I crossed the street and we skipped together to the corner. She and a younger friend became my new skipping buddies and the evening ritual was revived.

On that same block, there’s a taxi driver that works the Saravena-Arauquita route and I’ve traveled with him various times. I saw him in front of his home one afternoon and he asked, with a smile, “Are you still skipping?”

In love and solidarity,

Scott

Photo of Martin during a visit to the Arauca City prison that was organized by the Permanent Committee for the Defense of Human Rights on October 10, 2008 – one month prior to his arrest:

Friday, December 25, 2009

Speak up!


Speak up! speak out! let me hear you! : !Hagase escuchar! :

(CHANGED to alza la voz! thanks to Atenea - see comments)

This one comes thanks to my colleagues: Ken Barger, who posed the question in regards to speak up, and Diana Meredith, who came up with this great rendition.

This is a phrase you often see on flyers and brochures in English that ask folks to take action, call a politician, etc.. Speak up and speak out seem to be used interchangeably. Verbally, in a rally setting, I could imagine someone calling out 'let me hear you!' and 'hagase escuchar' would also work for that I think.

The art here is from the movement artist Rini Templeton. Her family has made all of her images open for public use at riniart.org

Thursday, December 10, 2009

instead of sending more troops, how about paying for trained interpreters?

I am disgusted that huge sums of money are being misspent to send poor young people from the United States with few other options at home to do far more harm than good in Afghanistan - but here is a new twist on how screwed up the whole enterprise is: they are using completely useless untrained interpreters, and clearly not training troops on how to use interpreters! This video (by the Guardian) of a US soldier trying to speak to an elder in Afghanistan through an interpreter is seriously damning. I couldn't find a way to embed the video, but it is well worth watching the subtitled short bit that starts around 3:30 minutes in.

Kudos to the Guardian for getting this subtitled and exposing the abysmal (worse than nothing) interpreting - but they completely misread the situation with their headline: "When the US 173rd Airborne's Charlie Company try to speak to a Pashtun elder, the gulf is so great even the interpreters have given up interpreting." No, in fact the problem is not a cultural gulf, the problem is utter lack of training and competency. This interpreter really never even begins to try to interpret. He clearly has no training in interpreting, and the soldier clearly has no idea what interpreting looks like or involves. What a royal mess. Yankees, come home now.

Monday, December 7, 2009

interpreting at the vigil



My apologies for the silence - it is the end of the semester and I'm swamped. Above is a video of me interpreting a couple of weeks ago at the SOA vigil - it starts about half way through Padre Alberto's presentation. There are videos of other Colombian speakers at the vigil here, here and here.

I was reminded again at the vigil how many of the folks that end up interpreting for the solidarity movement have little to no training in interpreting skills, so in the future I will try to post some basic interpreting tips and tricks on this blog, along with the terminology.

Sunday, November 15, 2009

vigil to close the School of the Americas


I am headed to the vigil this week! Proud to be part of the largest event against US Empire inside the belly of the beast.

Again we will be providing simultaneous interpretation of the entire outdoor and much of the indoor program into Spanish. We also hope this year to stream some of our interpretation online, and I'll let you know here if and where we get that set up. Wish us luck for getting that working!

If you can't make it this year you can support our work, and this powerful and important movement, by making a donation. We have a slim $1,000 budget for the interpreting, but even covering that is hard, so every bit helps - even $5 would be great, and really, it feels great to know you're a part of this. To do this go to the SOA Watch site and click the donate button on the upper right.

You can also support our team next weekend by doing last minute press release translations into Spanish from home (let me know if you are up for this).

And one last, fabulous, way you could help is with suggestions and clean up of our very old glossary of terms.

Monday, November 9, 2009

la canasta basica


el precio de la canasta basica: the cost of basic nutritional needs (for a family)

NOT the basic basket, or even food basket or shopping basket. Though it is certainly poetic, we just don't say that in English to mean this technical financial thing as it is widely used in Spanish - and given how few people in the North even shop with a basket I doubt people will be able to make that leap and figure it out (though these days I'm proud to say nearly everyone seems to take their own bag in Vancouver). The tricky thing about this term is though it's widely used in Spanish just to refer to the weekly or monthly cost of food, in some countries and instances it technically means the cost of all essential goods (in Mexican government documents for example this includes the cost of condoms), AND services (like electricity). I suppose this could be rendered as just the cost of meeting basic needs.

Sunday, November 8, 2009

people before profit

people before profit: la vida antes del lucro

This is my own invention. I got it from going *really* sideways - or what's it called when you go to a C language? (going sidways is when you look for a similar word in you source language before going to the target) In French this slogan is la vie avant le profit, as I discovered from the video below, by PASC (which has some crazy dark war humor at the end of it). La vida antes del lucro sounds better to me than la gente, and certainly than ganancias. But this is the only place I've found it used in Spanish. What have other folks been using?

Sunday, November 1, 2009

so-called

so-called : mal llamado

Just to clarify last week's post, I am not suggesting that you dramatically change the tenor of a speakers words by adding so-called to therm false positives without clearing that with them. I was assuming an informal movement interpreting scenario where you could either discuss this term beforehand with the speaker or even when it comes up ask, 'se puede decir mal llamado?'. I am a trained court interpreter and much more of a stickler about not adding contextual clues than most doing more community style interpreting - but this particular term of falsos positivos really gets my goat! By using the term as-is we normalize it, letting it do its work as a term - its work against what the believe in: the very dignity of life itself.