Saturday, January 9, 2010
murio desangrado
(even better suggestion from comments: bled to death)
One I hope you never have to say, but a good rendition of this phrase that came up in testimony by a mother of one of the recent extrajudicial army executions in Colombia (a so-called "false positive") in this great short piece about the new US military bases in Colombia by Al-Jazeera. In related Colombia news I'm disgusted to report that 17 of the alleged perpetrators of these so-called false positives have just been set free, supposedly because the courts were slogged. If the Obama administration insists on continuing to send massive amounts of money to Colombia, how about using it to fund the courts instead of the military?
Friday, January 1, 2010
brinconear
brinconear: to skipMay you skip with joy in the new year!
this is a word I was reminded of by this fabulous letter, shared here with permission:
Dear friends,
After living for three years in the state of Arauca, I joined the Christian Peacemaker Team here in the city of Barrancabermeja on September 16. I’ll be returning to Arauca occasionally to visit friends and I’d like to share with you now a few of my favorite memories of that very beautiful and afflicted region.
Martin Sandoval and 13 other people were arrested for “rebellion” in the town of Arauquita on November 4, 2008. Martin is the president of the Permanent Committee for the Defense of Human Rights in Arauca. The Committee organized a public hearing of the Congressional Human Rights Commission in Arauquita on July 31, 2008. More than 500 people attended that hearing during which Martin and other community leaders denounced the abuses committed by the army and police. Leaders of the Committee felt that Martin’s imprisonment was in retaliation for organizing the hearing.
I visited Martin twice in the Arauca City prison. “As a human rights defender in Colombia, the least that you can expect is to be imprisoned” he said. “This is a beautiful experience. We share everything with each other here.” He and the 13 others remained united, worked with a lawyer that provided a joint defense for all of them, and were finally released on May 14. I called Martin the following evening when he was at the welcome home celebration in Arauquita. He expressed his appreciation for my support and said, “You’re part of this family.”
When I returned to Arauquita in March (after being in the U.S. for two months), I received a wonderful welcome from many people there. Some of those friends were the man who repairs shoes in front of the church (we joke that he’s performing surgery); Maria who bakes pizza in a cart by the park, along with the group that congregates with her in the evening (Colorado who sells lottery tickets, and Jaime who has a repair shop but is also a painter and philosopher); and the man at the produce store who always calls my name and gives me the thumbs-up when I walk by. At the start of mass that evening, Father Fernando announced “We’re very glad to have with us again the best human rights defender around here.”
Alejandra was two years old when I moved to the town of Saravena in 2006. She lived a block away, and she would wave and call out “Gringo!” whenever I walked by. One evening when she was three, she ran down to the corner to meet me and was so excited that she started skipping back to her house. That seemed like an excellent idea to me and I began skipping alongside her in the street. This turned into our evening ritual and we would skip together along the entire block.
Unfortunately, after Alejandra turned four she became too self-conscious to continue skipping (I hope she grows out of that by the time she reaches my age). After several skip-less months, a young girl who lives across the street from Alejandra called out to me one evening and started skipping. She had seen our previous ritual and wanted to join in the fun. I crossed the street and we skipped together to the corner. She and a younger friend became my new skipping buddies and the evening ritual was revived.
On that same block, there’s a taxi driver that works the Saravena-Arauquita route and I’ve traveled with him various times. I saw him in front of his home one afternoon and he asked, with a smile, “Are you still skipping?”
In love and solidarity,
Scott
Photo of Martin during a visit to the Arauca City prison that was organized by the Permanent Committee for the Defense of Human Rights on October 10, 2008 – one month prior to his arrest:
Friday, December 25, 2009
Speak up!

Speak up! speak out! let me hear you! : !Hagase escuchar! :
(CHANGED to alza la voz! thanks to Atenea - see comments)
This one comes thanks to my colleagues: Ken Barger, who posed the question in regards to speak up, and Diana Meredith, who came up with this great rendition.
This is a phrase you often see on flyers and brochures in English that ask folks to take action, call a politician, etc.. Speak up and speak out seem to be used interchangeably. Verbally, in a rally setting, I could imagine someone calling out 'let me hear you!' and 'hagase escuchar' would also work for that I think.
The art here is from the movement artist Rini Templeton. Her family has made all of her images open for public use at riniart.org
Thursday, December 10, 2009
instead of sending more troops, how about paying for trained interpreters?
Kudos to the Guardian for getting this subtitled and exposing the abysmal (worse than nothing) interpreting - but they completely misread the situation with their headline: "When the US 173rd Airborne's Charlie Company try to speak to a Pashtun elder, the gulf is so great even the interpreters have given up interpreting." No, in fact the problem is not a cultural gulf, the problem is utter lack of training and competency. This interpreter really never even begins to try to interpret. He clearly has no training in interpreting, and the soldier clearly has no idea what interpreting looks like or involves. What a royal mess. Yankees, come home now.
Monday, December 7, 2009
interpreting at the vigil
My apologies for the silence - it is the end of the semester and I'm swamped. Above is a video of me interpreting a couple of weeks ago at the SOA vigil - it starts about half way through Padre Alberto's presentation. There are videos of other Colombian speakers at the vigil here, here and here.
I was reminded again at the vigil how many of the folks that end up interpreting for the solidarity movement have little to no training in interpreting skills, so in the future I will try to post some basic interpreting tips and tricks on this blog, along with the terminology.
Sunday, November 15, 2009
vigil to close the School of the Americas

I am headed to the vigil this week! Proud to be part of the largest event against US Empire inside the belly of the beast.
Again we will be providing simultaneous interpretation of the entire outdoor and much of the indoor program into Spanish. We also hope this year to stream some of our interpretation online, and I'll let you know here if and where we get that set up. Wish us luck for getting that working!
If you can't make it this year you can support our work, and this powerful and important movement, by making a donation. We have a slim $1,000 budget for the interpreting, but even covering that is hard, so every bit helps - even $5 would be great, and really, it feels great to know you're a part of this. To do this go to the SOA Watch site and click the donate button on the upper right.
You can also support our team next weekend by doing last minute press release translations into Spanish from home (let me know if you are up for this).
And one last, fabulous, way you could help is with suggestions and clean up of our very old glossary of terms.
Monday, November 9, 2009
la canasta basica

el precio de la canasta basica: the cost of basic nutritional needs (for a family)
NOT the basic basket, or even food basket or shopping basket. Though it is certainly poetic, we just don't say that in English to mean this technical financial thing as it is widely used in Spanish - and given how few people in the North even shop with a basket I doubt people will be able to make that leap and figure it out (though these days I'm proud to say nearly everyone seems to take their own bag in Vancouver). The tricky thing about this term is though it's widely used in Spanish just to refer to the weekly or monthly cost of food, in some countries and instances it technically means the cost of all essential goods (in Mexican government documents for example this includes the cost of condoms), AND services (like electricity). I suppose this could be rendered as just the cost of meeting basic needs.
Sunday, November 8, 2009
people before profit
This is my own invention. I got it from going *really* sideways - or what's it called when you go to a C language? (going sidways is when you look for a similar word in you source language before going to the target) In French this slogan is la vie avant le profit, as I discovered from the video below, by PASC (which has some crazy dark war humor at the end of it). La vida antes del lucro sounds better to me than la gente, and certainly than ganancias. But this is the only place I've found it used in Spanish. What have other folks been using?
Sunday, November 1, 2009
so-called
Just to clarify last week's post, I am not suggesting that you dramatically change the tenor of a speakers words by adding so-called to therm false positives without clearing that with them. I was assuming an informal movement interpreting scenario where you could either discuss this term beforehand with the speaker or even when it comes up ask, 'se puede decir mal llamado?'. I am a trained court interpreter and much more of a stickler about not adding contextual clues than most doing more community style interpreting - but this particular term of falsos positivos really gets my goat! By using the term as-is we normalize it, letting it do its work as a term - its work against what the believe in: the very dignity of life itself.
Sunday, October 25, 2009
falsos positivos 2
I've posted about this term before, but want to call to your attention that there is a similar tragedy, and growing scandal, in India - where there is a different euphemism for them: 'encounter deaths'. In fact, some police in India are proud to be known as 'encounter specialists'! Similarly, these are usually poor and marginalized folks who are summarily executed and th
en dressed up to make it look like they died in cross fighting. Ranvir is only one of many in India, though his story made more news because he was not as poor as most. His story is here. Should we collude with this activity by propagating the euphemism? Or should we just render this term as summary executions or extrajudicial killing? If you must say false positives because it's the term people know and use, I would suggest adding so-called, as in "so-called false positives".
Saturday, October 17, 2009
medical interpreters in action
Jill also worked on the film Sweet Crude, which is smart, fabulous, and very moving. Watch it if it comes to your town.
Saturday, October 10, 2009
Sunday, October 4, 2009
enslaved people
Props to my compa Michael Rosen, who not only gives fantastic salsa classes, but even in a short intro includes a bit on how merengue is rooted in slavery, and uses this term - which I honestly had never heard, or at least paid attention to, before. Need I point out why this is so much better than "slave"?
Michael hilariously includes this on his promo materials:
WARNING: Classes may cause temporary increases in heart rate, extreme enjoyment and bouts of laughter. Possible long-term effects may include: addiction (to Cuban Salsa), increased sense of rhythm, grounding, increased body comfort and confidence, higher fitness levels, increased happiness and presence, increased sexual activity and growth of friendships.
EveryBODY (shape, age, colour, sexuality...) Welcome!!!
If you're in Vancouver, check out his class schedule here.
Monday, September 28, 2009
gente vs. pueblo
gente = people vs pueblo = THE peoplethought of it from seeing this comment at loquesomos.org:
"This is what we have to confront. These are the people our political figures consult with: military officers, judges and lawyers, business people, Catholic Church hierarchy. And they supported the coup. They say they have all the right “gente” supporting them. We have the “pueblo” supporting the return of Zelaya."
I've personally given up on calling the State department. They are basically supporting the Honduran coup. In speeches Hilary Clinton equates the attackers with the attacked. She blames Zelaya. The US has not frozen assets, cut off trade, or even stopped all aid! I am disgusted. But I continue to have great faith in el pueblo.
My good friend Andres is reporting from inside the Brazilian embassy. Please hold him, and all of the Hondurans in struggle, in your hearts. Let us be in the struggle together.
Sunday, September 20, 2009
accumulation by dispossession

accumulation by dispossession: acumulación por desposesión
What's up with the US wanting to put in seven new military bases in Colombia when Uribe says the FARC are nearly defeated, and claim, ahem, that drug trafficking is down? In this article Zibechi lays it out as part of a larger dynamic of accumulation by dispossession.
Check out the English wiki definition of this term coined by David Harvey, the most well-known living geographer.
Monday, September 7, 2009
translatology
Check out the journal Studies in Translatology
See also the Journal of Translation studies
Friday, August 28, 2009
cinturon de miseria

Cinturon de miseria - slum belt
This refers to the ring of slums around many (most?) cities in Latin America. Slum being rendered by Sebastian in the article I cited last week as ciudades misera was what helped me get this one. I don't like the term in either English or Spanish, as it seems to have a derogatory connotation. I prefer comunidades marginales or asentiamientos informales or something else more respectful.
Thursday, August 20, 2009
the commons, commonism
the commons: el en-comúncommonism: el en-comunismo
One for the lefty theory geeks. Props to my compa Sebastian (te fuiste!), who (with a collective of course) translated this article in turbulence that lays it all out. bzzzz.
To quote the author Nick Dyer-Witheford (in translation):
“Lo ‘en-común’ es una expresión que resume muchas de las aspiraciones del movimiento de movimientos. Es un término muy usado quizás porque ofrece una manera de hablar sobre la propiedad colectiva sin invocar una mala historia –es decir, evitando evocar el comunismo, convencionalmente entendido como la combinación de una economÃa de mando centralizado y un estado represivo–, para inmediatamente encontrarle una explicación convincente. Aunque habrá quienes no estén de acuerdo, creo que esta discusión es válida; es importante diferenciar nuestros objetivos y nuestros métodos de los de catástrofes pasadas, retomando las discusión de una sociedad más allá del capitalismo.
La primera referencia a lo ‘en-común’ corresponde a las tierras de uso colectivo cercadas por el capitalismo en un proceso de acumulación primitiva que va desde la edad media hasta el presente. Aún hoy, las tierras de cultivo comunes siguen siendo el punto principal de conflicto en muchos lugares. Pero hoy lo en-común también nombra la posibilidad de propiedad colectiva, y no privada, en otros terrenos: lo ecológico en-común (el agua, la atmósfera, la pesca y los bosques); lo social en-común (la previsión pública con respecto al bienestar, la salud, la educación, etc.); lo en-común en red (el acceso a los medios de comunicación).”
keep reading
Thursday, August 13, 2009
vereda (again)
In my previous post I argued for rendering it as township - which led to some interesting conversation in the comments. This version is higher register, and stinks for fast simultaneous, but seems more accurate. Maybe for simul you could say this the first time, followed by “something like a U.S. township”, and from then on use township.
Friday, August 7, 2009
rancho
While on the topic, here is another dangerous false cognate. Ranch in English implies something totally different, with lots of land, and Bush chopping wood, or Reagan on his horse. Certainly not an informal self-made simple dwelling, which in my experience is what is generally meant, in a variety of Latin American countries. I don't love the word shack, since it can have negative connotations and implies a more ramshackle dwelling that rancho necessarily does. Yet the reclaiming of the term being done by shack/ slum dwellers international makes me more comfortable with it. I also haven't come up with anything better. Cabin is certainly no good as now it tends to imply something more like a second home. 'Informal housing' is a much higher register. Humble home sounds cutesy.
Wiki defines a particular way of building ranchos in the southern cone
But in my experience it could be any type of building. Could be just cardboard and tin. Could be stone walls. Could be adobe. Could even be cement and wood, but very simple, humble. An english ranch would be a finca.
Kudos to Latin Pulse for subtitling the below episode of Contravia, some of the only (and very brave) independent journalism in Colombia. I include it here with the excuse that the word rancho comes up several times, as folks are showing us their homes that have been bombed. Could you move back into your home and rebuild it (yourself) if it had been bombed? Or would it be too freaky? Could you ever feel safe there again?
(ojo: the subtitles render cabildo as town council, but it's indigenous council (in the US the term would be tribal council), which here changes the story a bit)
Monday, August 3, 2009
False cognates

False cognates are always dangerous, but there are some that can be particularly bad news for movement interpreters:
comprometido - certainly not compromised! it's committed
es preciso - not precise! At least not as generally used in Colombia, where it tends to mean appropriate, timely, etc, depending on the context.
integral - please, spare me from integral! Ok, it kind of means the same thing, kind of, but we just don't use it in English and it sounds bizarre. We usually say comprehensive.
Can you think of others that tend to come up in movement settings?
Saturday, July 25, 2009
piquetero

piquetero: piquetero (member of the Argentinian unemployed workers movement)
Hoy el wiki lo define asi: Los piqueteros son activistas, que pertenecen al movimiento social iniciado por trabajadores desocupados en la Argentina a mediados de la década del '90, poco antes de que la crisis económica provocada por la desindustrialización y reducción de las exportaciones argentinas estallara en 1998, dando lugar a un perÃodo de grave recesión que llevarÃa al gobierno de Fernando de la Rúa a un fin anticipado.
Nacidos como una agrupación ad hoc formada para canalizar la protesta contra los despidos de trabajadores en la empresa del Estado Yacimientos PetrolÃferos Fiscales (YPF, luego absorbida en el conglomerado internacional Repsol YPF) en la provincia argentina de Neuquén, los cortes de ruta ("piquetes") realizados como medio de protesta dieron su nombre a los numerosos movimientos de desempleados que se han institucionalizado progresivamente, formando la contrapartida obrera a los cacerolazos empleados por la clase media-alta para expresar su descontento con la acción gubernamental.
Y el wiki en ingles dice:A piquetero is a member of a political faction whose primary modus operandi is based in the piquete. The piquete is an action by which a group of people blocks a road or street with the purpose of demonstrating and calling attention over a particular issue or demand. The trend was initiated in Argentina in the mid-1990's, during the Administration of President Carlos Menem, soon becoming a frequent form of protest in other parts of the country. Seventy percent of the piqueteros are women [1].
The word piquetero is a neologism in the Spanish of Argentina. It comes from piquete (in English, "picket"), that is, a standing blockade and/or demonstration of protest in a significant spot.
---
As I've argued before, it can be useful and interesting to compare the two versions of wikipedia. I actually think that picket is a false cognate here in English. Most pickets in North America do not block streets, which is the whole point of a piquete. I would use barricade or road block. I do agree that it's worth importing piquetero into English as a neologism, but I do think that for most audiences the first time you use it you need to describe it, as above.
Ojo que a piquete in Argentina is not only or necessarily done by piqueteros, but can be done by students, etc. To make things more confusing, as I understand it piqueteros also do marches and other forms of protest that aren't always just road blocks.
Monday, July 20, 2009
bloqueo/ barricada

blockade - bloqueo (In Mexico sometimes tope de carretera - can also be piquete in Argentina - see note below)
Barricade; road block - barricada
Any other local terms for these out there? What do they use in Bolivia for example?
(see and add to great comments for more)
So Hondurans are not only on strike to bring down the coup, but they've ramped it up with a blockade of Tegucigalpa. It's crazy inspiring. Check out the great coverage by narconews here and here. As Al Giordiano points out, there are only four routes in and out of Tegucigalpa.
According to today's wikipedia, A blockade is an effort to cut off the communications of a particular area by force. It is distinct from a siegein that a blockade is usually directed at an entire country or region, rather than a fortress or city. Also, a blockade historically took place at sea, with the blockading power seeking to cut off all maritime transport from and to the blockaded country. Stopping all land transport to and from an area may also be considered a blockade. Blockades are often partial, with the object of denying the other side its major form of communication or access to key resources.
And wiki says that A barricade is any object or structure that creates a barrier or obstacle to control, block passage or force the flow of traffic in the desired direction. Adopted as a military term, a barricade denotes any improvised field fortification, most notably on the city streets during urban warfare.
Barricades featured heavily in the various European revolutions of the late 18th to early 20th centuries. The very first barricades in the streets of Paris, a feature of the French Revolution and urban rebellions ever since, went up on the Day of the Barricades, 12 May 1588, when an organized rebellion of Parisians forced Henri III from Paris, leaving it in the hands of the Catholic League. Wagons, timbers and hogsheads (barriques) were chained together to impede the movements of Swiss Guards and other forces loyal to the king. ... A major aim of Haussmann's renovation of Paris under Napoléon III was to eliminate the potential of citizens to build barricades by widening streets into avenues too wide for barricades to block. Such terms as "go to the barricades" or "standing at the barricades" are used in various languages, especially in rousing songs of various radical movements, as metaphors for starting and participating in a revolution or civil war, even when no physical barricades are used.
the English wiki entry says nothing about the recent use of barricades in Oaxaca, Argentina, Bolivia, Peru or, now, Honduras. Anyone want to work on that?
La version del wiki en español tampoco, pues dice
Una barricada es un parapeto improvisado que se hace con barricas, carruajes volcados, palos, piedras, etc. Sirve para estorbar el paso al enemigo y es de más uso en las revueltas populares que en el arte militar. Despues habla de su uso en Francia y España.
Thanks to my friend Jill for the Mexico terminology. If you haven't seen her movie Un Poquito de Tanta Verdad - do! It has great footage of the barricades in Oaxaca, and check out the fab “son de la barricada” in the soundrack.Oh, and piquete - well, it's complicated because it refers to both a tactic and a particular movement. I'll make it a separate entry, soon.
Tuesday, July 14, 2009
performance

Unlike translation, interpretation is a performance art. You have to practice your scales - but then when you're on, it's not about mere replication. Like performing music, it helps to have magic. It also helps to have had sleep, to not be stressed out, to have good working conditions, to not be interpreting for hours on end ... it's harder for the magic to flow when you're tight! Sadly, social movement interpreting rarely makes space for this kind of magic. Lets change that!
Monday, July 6, 2009
la tierra es de quien la trabaja
I am such a geek that sometimes while watching subtitled movies I write down translations I either like or don't. I recently sat through all 4 hours of the movie Che and wrote down a bunch.por las nubes - through the roof (in reference to mortalidad infantil)
desmontar - clear the land
concéntrate - stay focused
romper monte - bushwhack (not what they used in the movie, but I would)
que te vaya bien - have a good trip?! (what they used in the movie, bit bizarre)
pendejo - moron (well, I've heard many versions, but in some instances this would be just right)
mocoso - snot faced kid
contrareplica - rebuttal
dale candela - torch it
temerario - reckless
proclamar - cry (as in, patria o muerte)
cual es la postura de la organizacion - where does the org stand
su puño y letra - his hand and word ?! (what they used, sounds awful - his words in his handwriting I'd say)
la tierra es de quien la trabaja - the owner of the land is the one who works it (what they said, and wow does it sound awful. how about the land belongs to those who work it!)
