Sunday, November 1, 2009
so-called
Just to clarify last week's post, I am not suggesting that you dramatically change the tenor of a speakers words by adding so-called to therm false positives without clearing that with them. I was assuming an informal movement interpreting scenario where you could either discuss this term beforehand with the speaker or even when it comes up ask, 'se puede decir mal llamado?'. I am a trained court interpreter and much more of a stickler about not adding contextual clues than most doing more community style interpreting - but this particular term of falsos positivos really gets my goat! By using the term as-is we normalize it, letting it do its work as a term - its work against what the believe in: the very dignity of life itself.
Sunday, October 25, 2009
falsos positivos 2
I've posted about this term before, but want to call to your attention that there is a similar tragedy, and growing scandal, in India - where there is a different euphemism for them: 'encounter deaths'. In fact, some police in India are proud to be known as 'encounter specialists'! Similarly, these are usually poor and marginalized folks who are summarily executed and th
en dressed up to make it look like they died in cross fighting. Ranvir is only one of many in India, though his story made more news because he was not as poor as most. His story is here. Should we collude with this activity by propagating the euphemism? Or should we just render this term as summary executions or extrajudicial killing? If you must say false positives because it's the term people know and use, I would suggest adding so-called, as in "so-called false positives".
Saturday, October 17, 2009
medical interpreters in action
Jill also worked on the film Sweet Crude, which is smart, fabulous, and very moving. Watch it if it comes to your town.
Saturday, October 10, 2009
Sunday, October 4, 2009
enslaved people
Props to my compa Michael Rosen, who not only gives fantastic salsa classes, but even in a short intro includes a bit on how merengue is rooted in slavery, and uses this term - which I honestly had never heard, or at least paid attention to, before. Need I point out why this is so much better than "slave"?
Michael hilariously includes this on his promo materials:
WARNING: Classes may cause temporary increases in heart rate, extreme enjoyment and bouts of laughter. Possible long-term effects may include: addiction (to Cuban Salsa), increased sense of rhythm, grounding, increased body comfort and confidence, higher fitness levels, increased happiness and presence, increased sexual activity and growth of friendships.
EveryBODY (shape, age, colour, sexuality...) Welcome!!!
If you're in Vancouver, check out his class schedule here.
Monday, September 28, 2009
gente vs. pueblo
gente = people vs pueblo = THE peoplethought of it from seeing this comment at loquesomos.org:
"This is what we have to confront. These are the people our political figures consult with: military officers, judges and lawyers, business people, Catholic Church hierarchy. And they supported the coup. They say they have all the right “gente” supporting them. We have the “pueblo” supporting the return of Zelaya."
I've personally given up on calling the State department. They are basically supporting the Honduran coup. In speeches Hilary Clinton equates the attackers with the attacked. She blames Zelaya. The US has not frozen assets, cut off trade, or even stopped all aid! I am disgusted. But I continue to have great faith in el pueblo.
My good friend Andres is reporting from inside the Brazilian embassy. Please hold him, and all of the Hondurans in struggle, in your hearts. Let us be in the struggle together.
Sunday, September 20, 2009
accumulation by dispossession

accumulation by dispossession: acumulación por desposesión
What's up with the US wanting to put in seven new military bases in Colombia when Uribe says the FARC are nearly defeated, and claim, ahem, that drug trafficking is down? In this article Zibechi lays it out as part of a larger dynamic of accumulation by dispossession.
Check out the English wiki definition of this term coined by David Harvey, the most well-known living geographer.
Monday, September 7, 2009
translatology
Check out the journal Studies in Translatology
See also the Journal of Translation studies
Friday, August 28, 2009
cinturon de miseria

Cinturon de miseria - slum belt
This refers to the ring of slums around many (most?) cities in Latin America. Slum being rendered by Sebastian in the article I cited last week as ciudades misera was what helped me get this one. I don't like the term in either English or Spanish, as it seems to have a derogatory connotation. I prefer comunidades marginales or asentiamientos informales or something else more respectful.
Thursday, August 20, 2009
the commons, commonism
the commons: el en-comúncommonism: el en-comunismo
One for the lefty theory geeks. Props to my compa Sebastian (te fuiste!), who (with a collective of course) translated this article in turbulence that lays it all out. bzzzz.
To quote the author Nick Dyer-Witheford (in translation):
“Lo ‘en-común’ es una expresión que resume muchas de las aspiraciones del movimiento de movimientos. Es un término muy usado quizás porque ofrece una manera de hablar sobre la propiedad colectiva sin invocar una mala historia –es decir, evitando evocar el comunismo, convencionalmente entendido como la combinación de una economía de mando centralizado y un estado represivo–, para inmediatamente encontrarle una explicación convincente. Aunque habrá quienes no estén de acuerdo, creo que esta discusión es válida; es importante diferenciar nuestros objetivos y nuestros métodos de los de catástrofes pasadas, retomando las discusión de una sociedad más allá del capitalismo.
La primera referencia a lo ‘en-común’ corresponde a las tierras de uso colectivo cercadas por el capitalismo en un proceso de acumulación primitiva que va desde la edad media hasta el presente. Aún hoy, las tierras de cultivo comunes siguen siendo el punto principal de conflicto en muchos lugares. Pero hoy lo en-común también nombra la posibilidad de propiedad colectiva, y no privada, en otros terrenos: lo ecológico en-común (el agua, la atmósfera, la pesca y los bosques); lo social en-común (la previsión pública con respecto al bienestar, la salud, la educación, etc.); lo en-común en red (el acceso a los medios de comunicación).”
keep reading
Thursday, August 13, 2009
vereda (again)
In my previous post I argued for rendering it as township - which led to some interesting conversation in the comments. This version is higher register, and stinks for fast simultaneous, but seems more accurate. Maybe for simul you could say this the first time, followed by “something like a U.S. township”, and from then on use township.
Friday, August 7, 2009
rancho
While on the topic, here is another dangerous false cognate. Ranch in English implies something totally different, with lots of land, and Bush chopping wood, or Reagan on his horse. Certainly not an informal self-made simple dwelling, which in my experience is what is generally meant, in a variety of Latin American countries. I don't love the word shack, since it can have negative connotations and implies a more ramshackle dwelling that rancho necessarily does. Yet the reclaiming of the term being done by shack/ slum dwellers international makes me more comfortable with it. I also haven't come up with anything better. Cabin is certainly no good as now it tends to imply something more like a second home. 'Informal housing' is a much higher register. Humble home sounds cutesy.
Wiki defines a particular way of building ranchos in the southern cone
But in my experience it could be any type of building. Could be just cardboard and tin. Could be stone walls. Could be adobe. Could even be cement and wood, but very simple, humble. An english ranch would be a finca.
Kudos to Latin Pulse for subtitling the below episode of Contravia, some of the only (and very brave) independent journalism in Colombia. I include it here with the excuse that the word rancho comes up several times, as folks are showing us their homes that have been bombed. Could you move back into your home and rebuild it (yourself) if it had been bombed? Or would it be too freaky? Could you ever feel safe there again?
(ojo: the subtitles render cabildo as town council, but it's indigenous council (in the US the term would be tribal council), which here changes the story a bit)
Monday, August 3, 2009
False cognates

False cognates are always dangerous, but there are some that can be particularly bad news for movement interpreters:
comprometido - certainly not compromised! it's committed
es preciso - not precise! At least not as generally used in Colombia, where it tends to mean appropriate, timely, etc, depending on the context.
integral - please, spare me from integral! Ok, it kind of means the same thing, kind of, but we just don't use it in English and it sounds bizarre. We usually say comprehensive.
Can you think of others that tend to come up in movement settings?
Saturday, July 25, 2009
piquetero

piquetero: piquetero (member of the Argentinian unemployed workers movement)
Hoy el wiki lo define asi: Los piqueteros son activistas, que pertenecen al movimiento social iniciado por trabajadores desocupados en la Argentina a mediados de la década del '90, poco antes de que la crisis económica provocada por la desindustrialización y reducción de las exportaciones argentinas estallara en 1998, dando lugar a un período de grave recesión que llevaría al gobierno de Fernando de la Rúa a un fin anticipado.
Nacidos como una agrupación ad hoc formada para canalizar la protesta contra los despidos de trabajadores en la empresa del Estado Yacimientos Petrolíferos Fiscales (YPF, luego absorbida en el conglomerado internacional Repsol YPF) en la provincia argentina de Neuquén, los cortes de ruta ("piquetes") realizados como medio de protesta dieron su nombre a los numerosos movimientos de desempleados que se han institucionalizado progresivamente, formando la contrapartida obrera a los cacerolazos empleados por la clase media-alta para expresar su descontento con la acción gubernamental.
Y el wiki en ingles dice:A piquetero is a member of a political faction whose primary modus operandi is based in the piquete. The piquete is an action by which a group of people blocks a road or street with the purpose of demonstrating and calling attention over a particular issue or demand. The trend was initiated in Argentina in the mid-1990's, during the Administration of President Carlos Menem, soon becoming a frequent form of protest in other parts of the country. Seventy percent of the piqueteros are women [1].
The word piquetero is a neologism in the Spanish of Argentina. It comes from piquete (in English, "picket"), that is, a standing blockade and/or demonstration of protest in a significant spot.
---
As I've argued before, it can be useful and interesting to compare the two versions of wikipedia. I actually think that picket is a false cognate here in English. Most pickets in North America do not block streets, which is the whole point of a piquete. I would use barricade or road block. I do agree that it's worth importing piquetero into English as a neologism, but I do think that for most audiences the first time you use it you need to describe it, as above.
Ojo que a piquete in Argentina is not only or necessarily done by piqueteros, but can be done by students, etc. To make things more confusing, as I understand it piqueteros also do marches and other forms of protest that aren't always just road blocks.
Monday, July 20, 2009
bloqueo/ barricada

blockade - bloqueo (In Mexico sometimes tope de carretera - can also be piquete in Argentina - see note below)
Barricade; road block - barricada
Any other local terms for these out there? What do they use in Bolivia for example?
(see and add to great comments for more)
So Hondurans are not only on strike to bring down the coup, but they've ramped it up with a blockade of Tegucigalpa. It's crazy inspiring. Check out the great coverage by narconews here and here. As Al Giordiano points out, there are only four routes in and out of Tegucigalpa.
According to today's wikipedia, A blockade is an effort to cut off the communications of a particular area by force. It is distinct from a siegein that a blockade is usually directed at an entire country or region, rather than a fortress or city. Also, a blockade historically took place at sea, with the blockading power seeking to cut off all maritime transport from and to the blockaded country. Stopping all land transport to and from an area may also be considered a blockade. Blockades are often partial, with the object of denying the other side its major form of communication or access to key resources.
And wiki says that A barricade is any object or structure that creates a barrier or obstacle to control, block passage or force the flow of traffic in the desired direction. Adopted as a military term, a barricade denotes any improvised field fortification, most notably on the city streets during urban warfare.
Barricades featured heavily in the various European revolutions of the late 18th to early 20th centuries. The very first barricades in the streets of Paris, a feature of the French Revolution and urban rebellions ever since, went up on the Day of the Barricades, 12 May 1588, when an organized rebellion of Parisians forced Henri III from Paris, leaving it in the hands of the Catholic League. Wagons, timbers and hogsheads (barriques) were chained together to impede the movements of Swiss Guards and other forces loyal to the king. ... A major aim of Haussmann's renovation of Paris under Napoléon III was to eliminate the potential of citizens to build barricades by widening streets into avenues too wide for barricades to block. Such terms as "go to the barricades" or "standing at the barricades" are used in various languages, especially in rousing songs of various radical movements, as metaphors for starting and participating in a revolution or civil war, even when no physical barricades are used.
the English wiki entry says nothing about the recent use of barricades in Oaxaca, Argentina, Bolivia, Peru or, now, Honduras. Anyone want to work on that?
La version del wiki en español tampoco, pues dice
Una barricada es un parapeto improvisado que se hace con barricas, carruajes volcados, palos, piedras, etc. Sirve para estorbar el paso al enemigo y es de más uso en las revueltas populares que en el arte militar. Despues habla de su uso en Francia y España.
Thanks to my friend Jill for the Mexico terminology. If you haven't seen her movie Un Poquito de Tanta Verdad - do! It has great footage of the barricades in Oaxaca, and check out the fab “son de la barricada” in the soundrack.Oh, and piquete - well, it's complicated because it refers to both a tactic and a particular movement. I'll make it a separate entry, soon.
Tuesday, July 14, 2009
performance

Unlike translation, interpretation is a performance art. You have to practice your scales - but then when you're on, it's not about mere replication. Like performing music, it helps to have magic. It also helps to have had sleep, to not be stressed out, to have good working conditions, to not be interpreting for hours on end ... it's harder for the magic to flow when you're tight! Sadly, social movement interpreting rarely makes space for this kind of magic. Lets change that!
Monday, July 6, 2009
la tierra es de quien la trabaja
I am such a geek that sometimes while watching subtitled movies I write down translations I either like or don't. I recently sat through all 4 hours of the movie Che and wrote down a bunch.por las nubes - through the roof (in reference to mortalidad infantil)
desmontar - clear the land
concéntrate - stay focused
romper monte - bushwhack (not what they used in the movie, but I would)
que te vaya bien - have a good trip?! (what they used in the movie, bit bizarre)
pendejo - moron (well, I've heard many versions, but in some instances this would be just right)
mocoso - snot faced kid
contrareplica - rebuttal
dale candela - torch it
temerario - reckless
proclamar - cry (as in, patria o muerte)
cual es la postura de la organizacion - where does the org stand
su puño y letra - his hand and word ?! (what they used, sounds awful - his words in his handwriting I'd say)
la tierra es de quien la trabaja - the owner of the land is the one who works it (what they said, and wow does it sound awful. how about the land belongs to those who work it!)
Friday, June 26, 2009
"white" man/woman
Guate - canche Panama - fulo/fula
CR - macho (macha para mujeres?!)
Nica/El Salvador - chele/ chele
Mexico - güero/güera
Colombia - mono/ mona
I am looking for anything written about how whiteness works in Latin America and would very much appreciate references. What strikes me is that rather than being unmarked/invisible as it is in North America, it is instead hypervisible and regularly remarked upon. Surely folks must have written about this? I haven't had much luck finding it, other than one article about the use of whitening creams in Mexico. Of course white privilege works differently in Latin America and I'm especially interested in anything written about that. Not only do 'monas' like me get this privilege, but lighter skinned mestizos do too - though this seems rarely talked about or acknowledged.
Tuesday, June 23, 2009
proceso
Often proceso just gets rendered literally, as process, as it is in the video above by the Nasa First Nation of Colombia. Process can mean all sorts of things in English, but I think that a community organizing process is one of the last things that will come to the minds of English speakers who do not speak Spanish when they hear this term. To clarify I strongly suggest adding the word organizing. In English we would normally say organizing project, not process. I like importing process actually, because it implies that organizing is forever ongoing, not a one shot deal, but for it to make sense in English, again, I think we need to add the word organizing. Thoughts on this one?
Monday, June 15, 2009
botín de guerra
botín de guerra: war trophy"El cuerpo de la mujer no es botín de guerra" is a slogan of the Ruta Pacifica de Mujeres in Colombia. This photo is from their mobilization in Nov. 07 where they shut down the border between Colombia and Ecuador to highlight how many women are being forced to flee their homes and cross that border, and how war particularly affects women.
When I first heard this slogan the term that came to me in the moment was war booty, which not only sounds like pirates, but makes you think of women's butts! Clearly one to avoid. So my next thought was spoils of war, but that is a much higher register in English and sounds ridiculous in a chant. Women's bodies are not war trophies, now that seems to do it.
Monday, June 8, 2009
mochacabezas

mochacabezas: decapitators
It's a higher register in English but I can't think of another way of putting it, other than maybe the head slicers, which I don't think would be understood. I got the term from this fantastic investigative article by Teo Ballvé in the Nation, which exposes how through USAID the US government is giving 'drug war' money to brutal paramilitary drug traffickers for growing oil palm for agrofuel, on land they've stolen from Afro-Colombian peasants. (the article isn't gruesome reading, despite the term - though certainly it's plenty disturbing to find yet another way in which US "aid" to Latin America is deeply screwed up).
It's crazy that Obama has just sent a proposal to Congress that keeps the same very high levels of military aid going to the Colombian army, which works closely with these "palm growers". Please take a minute to send this quick click action email to Obama about it.
(note, photo is the one that goes with article and is by paul hackett - of palm workers, not decapitators)
Tuesday, June 2, 2009
tejido social

tejido social: social fabric
Though I prefer the more poetic weave, it sounds odd in English. We can certainly talk about weaving together our lives and struggles though. The point of state terror is often to shred the social fabric. Well, actually in English we usually talk about breaking the fabric. You would think it would be rip, or, as is often the case, shred or decimate. En español creo que tambien se suele hablar de romper el tejido, no? Aun que aca se habla de su ruptura.
Well, may we all use our gifts and talents to weave a tighter and wider fabric that holds us all, norte y sur.
(image by Will Lion)
Monday, May 25, 2009
se ve, se siente, el pueblo esta presente
se ve, se siente, X esta presente (often los estudiantes, las mujeres, etc): You can see it, You can feel it, We the X are here.
Often said to stand out as a block in a protest. As in, the students section when the minga marched in to bogota last November was shouting this. This photo is also from the minga - but these guys weren't shouting ambientalistas presentes. maybe because there weren't so many of them y no se sentia tanto! The closest cultural equivalent for this phrase would be something like 'students are here. loud and proud', but I think more literal is more appropriate here.
Saturday, May 9, 2009
falsos positivos
Extrajudicial Killing In Colombia from Witness For Peace on Vimeo.
The above is great solidarity video work and incredibly brave and powerful testimony and video footage by Martha, the daughter of José, a campesino who was killed by the Colombian army, who then concocted a scenario to present him as a guerilla - ie, a "false positive" - a hideous euphemism if ever there was one. But because the term is widely used though to describe this scandal I would use the term, and then add the more descriptive extrajudicial execution to it.The trial against a soldier indicted in this case began ten days ago. I am horrified and outraged to report that Martha's uncle--a key witness in the case--was shot in the head on Sunday in an apparent attempt to disrupt the trial and scare the other witnesses, including Martha. He is in intensive care awaiting neurosurgery.
MARTHA IS IN IMMEDIATE DANGER. She and her family need your support. They simply ask for protection and justice in the cases of Martha's father and uncle. Please take one minute to send a letter to U.S. Ambassador William Brownfield, asking him to stand up for justice in this case.
You can also send Martha and her family a message of support, in English or Spanish. They are incredibly brave and these letters mean a lot to them.
Friday, May 8, 2009
ni perdon, ni olvido!
Yes, the exclamation marks are necessary since this is usually shouted with great passion at rallies - strangely there are two in English, and the cadence is different.
A nod to Andy Klatt for this one. Kathy Ogle suggested "never pardon, never forget", because it is often used in the context of amnesty laws - but I think the alliteration is useful for catching the flavor of it.
In Colombia it's usually said ni perdon, ni olvido - but in this video from Argentina the order is reversed. I would still render this as above in English, since this is how we're used to hearing it.
(warning, disturbing testimony and images in this video)
