tag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post4197960835615424875..comments2024-01-06T16:31:44.671-08:00Comments on Spanish For Social Change: despojos: land grabsUnknownnoreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post-51680399734700594342014-11-09T17:29:02.276-08:002014-11-09T17:29:02.276-08:00my fab colleague Eric wrote with this comment:
I&...my fab colleague Eric wrote with this comment:<br /><br />I'm in China now so I can't get to your blog to maybe comment, but with MOVICE documents I used "land theft". "Grab" sounds like they might just take advantage of people selling to buy up lots of land, I thought; and "disposession" is a word that a lot of native English speakers might not know. I think it's less coloquial then "despojo" is in Spanish? Not sure about that though.<br /><br />my response: <br />Land grab gets used much more in the academic literature - and I think amongst activists too actually. The thing is that these are often done through quasi legal means so they are often not technically theft (eg. me vendes o me lo vendera tu viuda, or we'll cut off the road you use to get to market, etc, etc.). I think land grab has a strong connotation of coersion though - at least in the Latin American context, maybe less so in African ones? Not sure. Que crees?<br /><br />And my ear must be totally perverted by academia because disposession seems about the same register in English to me. Or maybe I just hear it in English about the same amount as I do in Spanish because of the events I go to, circles I'm in? Huge with the Marxists.<br /><br />Mi gente, como la ven? Other thoughts from the rabble? Sara Koopmanhttps://www.blogger.com/profile/02008784833045029962noreply@blogger.com