tag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post3924731551352168100..comments2024-01-06T16:31:44.671-08:00Comments on Spanish For Social Change: people of colorUnknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post-26603194876353647342020-07-20T14:10:50.876-07:002020-07-20T14:10:50.876-07:00Gracias por el comentario! Cuando escribí esta ent...Gracias por el comentario! Cuando escribí esta entrada del blog en el 2007 no tenia mucha esperanza de que personas de color se entendiera pronto en Latinoamerica, pero en 2020 me parece mucho mas entendible. De hecho fue una de las opciones sugeridas para black and brown bodies - see the entry on that at https://www.spanishforsocialchange.com/2020/07/black-and-brown-bodies.html. Sara Koopmanhttps://www.blogger.com/profile/02008784833045029962noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post-48271973454750262962020-07-20T09:56:06.810-07:002020-07-20T09:56:06.810-07:00Muchas gracias por esta conversación. Mi instinto ...Muchas gracias por esta conversación. Mi instinto primero me dice que busque otra traducción porque en el contexto de México crea confusión. Mi segunda reacción es que tal vez es hora de que empecemos a usar en nuestro lenguaje diario la postura anticolonialista, lo que hace "personas de color" no solo una frase válida, sino importante. Mi tercera postura es que no me pone muy feliz que venga del gabacho. Mi cuarta es que viene del gabacho pero viene de personas de color entonces está bien. Ya les diré la quinta cuando llegue.<br /><br />Por lo que entiendo, el término "personas de color" se refiere a todas las personas que no son blancas, pero decir "personas no blancas" y "gente no blanca" se centra en la blancura, lo cual es precisamente lo que se trata de evitar. <br /><br />Hay un nombre nuevo que me gusta mucho que está circulando: "personas de la mayoría global".traductoraONGeranoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post-7952462309899979342017-12-09T20:17:13.605-08:002017-12-09T20:17:13.605-08:00This term keeps coming up in translations I am wor...This term keeps coming up in translations I am working on and I´ve been playing with it for a while. Knowing that "gente de color" has a pejorative connotation in some contexts (and since the documents I'm translating are for a wide audience, this is a concern), I've thought of using a very brief definition of the term "people of colour" instead of trying to think of an equivalent of the term itself -- something along the lines of:<br /><br />"grupos y personas impactados negativamente por el racismo sistémico"<br /><br />I realize this would not work in all contexts, but wanted to share it as a different possibility, and to hear if folks have feedback.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/01242535598121542969noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post-65771117310426362312010-05-08T03:33:09.081-07:002010-05-08T03:33:09.081-07:00Sip, este término está difícil... Porque en muchos...Sip, este término está difícil... Porque en muchos países de América Latina cuando se dice "un hombre de color" o "la gente de color" se refieren específicamente a afrodescendientes, no a personas "no blancas" en general. <br /><br />Así que eso de "gente de color" en el sentido estado-unidense puede crear confusión en América Latina.<br /><br />No sé cuál será el término adecuado... da para pensar bastante.Verónika Miralles Sáncheznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post-76431468891435062312009-04-20T08:42:00.000-07:002009-04-20T08:42:00.000-07:00one more perspective...
i've had mixed experiences...one more perspective...<br />i've had mixed experiences with "gente de color" in Colombia and Mexico. for some activists of color -- mestizos and afro-colombians, in my experience -- that phrase is definitely part of the lexicon, so i'd say it's not always total nonsense. two weeks ago an afro-col activist used it several times in conversation w/ me. i agree completely w/ your analysis about racialization, but obvs if people use the term, it has meaning. and i've used "gente no blanca" in the US and been shot done by chicanxs who prefer "gente de color." so lately i've been erring on the side of breathless, "gente de color -- todo la gente no blanca, los afro, indigenas, mestizos; gente arabe y asiatico..." in part because i agree with jonathan's perspective, and in part because it seems like the respectful white ally thing to do here, to assume that there's some concept of racist oppression even if it's very distinct from the US or Canadian context. dos centavos. great blog. <br />-aUnknownhttps://www.blogger.com/profile/08822631375556178252noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post-51087121791414561512007-12-12T20:47:00.000-08:002007-12-12T20:47:00.000-08:00"Ojo" when using ProZ for politically charged term...<I>"Ojo"</I> when using ProZ for politically charged terms? You ain't seen nothin' yet! Read <A HREF="http://www.proz.com/kudoz/1810338" REL="nofollow">http://www.proz.com/kudoz/1810338</A> and weep!Margarethttps://www.blogger.com/profile/07654359127201908334noreply@blogger.com