tag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post4386089271833966380..comments2024-01-06T16:31:44.671-08:00Comments on Spanish For Social Change: la tierra es de quien la trabajaUnknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post-14329227972961274872011-12-01T14:30:17.791-08:002011-12-01T14:30:17.791-08:00La tierra es de quien la trabaja se refiere al mot...La tierra es de quien la trabaja se refiere al motto de Emiliano Zapata. Una traduccion mas apropiada es "land belongs to those who work/toil it".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post-78157385583479057192009-07-15T19:07:53.425-07:002009-07-15T19:07:53.425-07:00well it just seems like folks are rarely actually ...well it just seems like folks are rarely actually leaving on a trip when they get 'que te vaya bien' - they're headed out the door, yes, but weird to say have a good trip if you're just going home down the block! it's pretty context dependent, but I think I would render it more like 'good luck' or maybe have a great day, or in Canada maybe just cheers! : )Sara Koopmanhttps://www.blogger.com/profile/02008784833045029962noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post-56096632559348944652009-07-15T08:28:28.513-07:002009-07-15T08:28:28.513-07:00interesting post, sara. how would you have transla...interesting post, sara. how would you have translated the "have a good trip" reference? i can see it as a perfectly good translation, depending on the context... <br /><br />have you ever seen the movie "the initerpreter?" it's one of my favorites, but i was hugely disappointed in the subtitles of that one. (the irony is hard to ignore!) elias and i often have to pause movies and discuss how the subtitles have totally changed the original meaning... <br /><br /><br />thanks for this!tracihttps://www.blogger.com/profile/06973501414365353270noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post-78776453054963620322009-07-07T19:37:14.065-07:002009-07-07T19:37:14.065-07:00Algunas notas al margen... mocoso se usa coloquial...Algunas notas al margen... mocoso se usa coloquialmente para referirse a un niño, tenga mocos o no ;) puño y letra puede ser in his/her own words en lenguaje figurado y sí, la tierra es de quien LA trabaja... y por aquí decimos que el orgasmo también es de quien lo trabaja (!)<br /><br />Saludos...Ateneahttp://mujerypalabra.comnoreply@blogger.com