tag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post2938793947760006216..comments2024-01-06T16:31:44.671-08:00Comments on Spanish For Social Change: ActivanteUnknownnoreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-5006816913284501804.post-68711546421360654142011-09-12T11:32:38.823-07:002011-09-12T11:32:38.823-07:00Para que un neologismo sea aceptable, debe respeta...Para que un neologismo sea aceptable, debe respetar el significado vigente de sus raíces en español moderno.<br />Se supone que la raíz de "activante" sería "activo", de la misma forma que la raíz de "pasante" es "pasivo". Pero la suposición no es correcta, pues "pasante" es el participio activo del verbo "pasar" (en un significado MUY PARTICULAR, que es "el que ayuda al maestro de una facultad en el ejercicio de ella para aprenderla prácticamente", según Julio Casares, Diccionario Ideológico de la Lengua Española, Editorial Gustavo Gili, 1959), del cual proviene directamente, no del adjetivo "pasivo", que proviene del adjetivo latino "passus", que es un participio del verbo "patior" (equivalente en español a "padecer").<br />El supuesto neologismo, pues, no sería otra cosa que el participio activo de “activar”, que significa en español algo similar a, en inglés, “the one who implements”, y no se ve por qué termine significando específicamente un activista por cambio social.<br />Creo que se atenta contra las normas en uso en español para crear neologismos.Y debemos ser cuidadosos y estrictos con esto, para alejarnos de usos del español en los Estados Unidos que no corresponden al idioma usado con corrección.<br />Iván García Marenco<br /><br />Iván García Marencoivancorintohttps://www.blogger.com/profile/15765560738950546973noreply@blogger.com