resguardo: indigenous collective property
I have been rendering this term as reservation, but I like this, especially since they don't have the same history, legal status, or politics as US reservations. This term is how it was translated in the article:
M. Chaves and M. Zambrano, “From blanqueamiento to reindigenización: Paradoxes of mestizaje and multiculturalism in contemporary Colombia,” Revista Europea de estudios Latinoamericanos y del Caribe 80 (2006): 5–23.
Most of the current resguardos in Colombia were only recently recognized. After the passage of the new constitution in 1991 31.3 million hectares, over a quarter of the country’s total territory, was legally granted and titled as resguardos (Chaves and Zambrano, p. 9).
Would it be fair to say this is much like the Mexican ejido? Out of curiosity I looked up "ejido" on proz.com and found a number of translations, including "communally held land" and "common land." But I think it's appropriate to make the "indigenous" explicit in the translation, as you have done.
ReplyDeleteto clarify - many (most?) of the recently 'granted' resguardos were first 'granted' by the Spanish crown but then taken away.
ReplyDeletesorry for the delayed reply Jeremy - just fished the comment out of the spam filter. I don't think resguardos are equivalent to ejidos - aren't all of ejidos worked land? or can it include, say, forests? and are ejidos always indigenous? I didn't think so.
ReplyDelete